Nahum 2:3 - (2.4) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
Parole de vie
Nahum 2.3 - Des bandits ont pillé ceux qui sont nés de Jacob. Ils ont détruit les branches de cette vigne. Or, le Seigneur lui rend sa fierté, oui, il rend sa fierté à Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Nahum 2. 3 - Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps…
Bible Segond 21
Nahum 2: 3 - Oui, l’Éternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit les sarments de leurs vignes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Nahum 2:3 - Car l’Éternel restaure la gloire de Jacob, oui, il va rétablir la grandeur d’Israël. En effet, les pillards les avaient dépouillés, et ils avaient brisé les sarments de leur vigne.
Bible en français courant
Nahum 2. 3 - Voici que le Seigneur restaure la grandeur des descendants de Jacob, tout comme celle d’Israël, vigne que des pillards avaient ravagée et saccagée.
Bible Annotée
Nahum 2,3 - Le bouclier de ses guerriers est peint en rouge, ses hommes d’armes sont vêtus d’écarlate ; au jour où il arme, l’acier des chars étincelle et les lances s’agitent.
Bible Darby
Nahum 2, 3 - Le bouclier de ses hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les lances de cyprès sont brandies.
Bible Martin
Nahum 2:3 - Le bouclier de ses hommes forts est rendu rouge ; ses hommes vaillants sont teints de vermillon ; les chariots [marcheront] avec un feu de torches, au jour qu’il aura rangé [ses batailles], et que les sapins branleront.
Parole Vivante
Nahum 2:3 - Car l’Éternel restaure la gloire de Jacob. Oui, il va rétablir la grandeur d’Israël. En effet, les pillards les avaient dépouillés, et ils avaient brisé les sarments de leur vigne.
Bible Ostervald
Nahum 2.3 - Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge ; les guerriers sont vêtus d’écarlate ; l’acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées.
Grande Bible de Tours
Nahum 2:3 - Car le Seigneur va punir l’insolence contre Jacob et contre Israël, parce que ces ennemis les ont dispersés et ont détruit leurs rejetons.
Bible Crampon
Nahum 2 v 3 - Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d’Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps.
Bible de Sacy
Nahum 2. 3 - Voici celui qui doit vous détruire : le bouclier de ses braves jette des flammes de feu ; ses gens d’armes sont couverts de pourpre ; ses chariots étincellent lorsqu’ils marchent au combat ; ceux qui les conduisent sont furieux comme des gens ivres.
Bible Vigouroux
Nahum 2:3 - Car le Seigneur rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les dévastateurs les ont pillés (dispersés) et ont détruit leurs sarments. [2.3 La gloire, la grandeur ; c’est le sens du latin superbiam, expliqué par l’hébreu.]
Bible de Lausanne
Nahum 2:3 - Car l’Éternel rétablit l’orgueil de Jacob comme l’orgueil d’Israël, car les saccageurs les ont saccagés, et ils ont anéanti ses sarments.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Nahum 2:3 - The shield of his mighty men is red; his soldiers are clothed in scarlet. The chariots come with flashing metal on the day he musters them; the cypress spears are brandished.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Nahum 2. 3 - The shields of the soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of juniper are brandished.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Nahum 2.3 - The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Nahum 2.3 - El escudo de sus valientes estará enrojecido, los varones de su ejército vestidos de grana; el carro como fuego de antorchas; el día que se prepare, temblarán las hayas.
Bible en latin - Vulgate
Nahum 2.3 - quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt
Nahum 2.3 - Der Schild seiner Helden ist gerötet, die Krieger sind in Scharlach gekleidet, feuerrot; am Tage der Rüstung klirren die Geschirre der Pferde, und die Lanzen werden geschwungen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Nahum 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !