Comparateur des traductions bibliques
Michée 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 7:9 - Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Parole de vie

Michée 7.9 - Nous devons supporter
la colère du Seigneur,
parce que nous avons péché contre lui.
Mais un jour viendra
où il défendra notre cause et nous fera justice.
Il nous conduira vers la lumière
et nous couvrira de ses bienfaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 7. 9 - Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.

Bible Segond 21

Michée 7: 9 - Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 7:9 - J’ai péché contre lui,
je supporterai donc le poids de sa colère,
jusqu’à ce jour où il prendra en main ma cause, où il me fera droit,
et me fera sortir à la lumière,
et je contemplerai son œuvre qui établira la justice.

Bible en français courant

Michée 7. 9 - Nous devons supporter
la colère du Seigneur,
car nous avons péché contre lui.
Mais le moment viendra
où il défendra notre cause
et rétablira nos droits.
Il nous ramènera à la lumière,
et nous comblera de ses bienfaits.

Bible Annotée

Michée 7,9 - Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.

Bible Darby

Michée 7, 9 - Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, -jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droit : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.

Bible Martin

Michée 7:9 - Je porterai l’indignation de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il ait défendu ma cause, et qu’il m’ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.

Parole Vivante

Michée 7:9 - J’ai péché contre lui, je supporterai donc patiemment sa colère. Mais, un jour, il prendra lui-même en main ma cause et il me fera droit, il me ramènera de l’ombre à la lumière, et je contemplerai son œuvre de justice.

Bible Ostervald

Michée 7.9 - Je supporterai le courroux de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

Grande Bible de Tours

Michée 7:9 - Je porterai le poids de la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et qu’il se déclare pour moi. Il me fera passer à la lumière : je contemplerai sa justice.

Bible Crampon

Michée 7 v 9 - Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.

Bible de Sacy

Michée 7. 9 - Je porterai la colère de Yahweh, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause, et qu’il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.

Bible Vigouroux

Michée 7:9 - Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause, et qu’il me rende justice (accomplisse mon jugement). Il me conduira à la lumière, je contemplerai sa justice.

Bible de Lausanne

Michée 7:9 - Je porterai le courroux de l’Éternel, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et qu’il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 7:9 - I will bear the indignation of the Lord
because I have sinned against him,
until he pleads my cause
and executes judgment for me.
He will bring me out to the light;
I shall look upon his vindication.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 7. 9 - Because I have sinned against him,
I will bear the Lord’s wrath,
until he pleads my case
and upholds my cause.
He will bring me out into the light;
I will see his righteousness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 7.9 - I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 7.9 - La ira de Jehová soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi justicia; él me sacará a luz; veré su justicia.

Bible en latin - Vulgate

Michée 7.9 - iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius

Ancien testament en grec - Septante

Michée 7.9 - ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 7.9 - Des HERRN Zorn will ich tragen (denn ich habe wider ihn gesündigt), bis er meine Sache ausführt und mir Recht schafft; er wird mich ans Licht herausführen, daß ich mit Lust seine Gerechtigkeit schaue.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV