Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.

Parole de vie

Michée 2.2 - S’ils ont envie des champs des autres,
ils les saisissent.
S’ils veulent leurs maisons,
ils les prennent.
Ils font violence à des hommes
et à leurs familles,
à des propriétaires
et à ce qu’ils possèdent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.

Bible Segond 21

Michée 2: 2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:2 - Ils convoitent des champs : ils s’en emparent,
des maisons : ils les prennent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations et de leurs terres.

Bible en français courant

Michée 2. 2 - S’ils veulent des champs,
ils les prennent;
s’ils convoitent des maisons,
ils s’en emparent;
ils oppriment des hommes et leurs familles,
en s’appropriant les biens
qui leur appartiennent.

Bible Annotée

Michée 2,2 - Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.

Bible Darby

Michée 2, 2 - Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

Bible Martin

Michée 2:2 - S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage.

Parole Vivante

Michée 2:2 - Ils convoitent des champs : ils s’en emparent ! Ils veulent des maisons : ils les occupent ! Ils oppriment ensemble le maître et sa famille, et dérobent les terres qui leur appartenaient.

Bible Ostervald

Michée 2.2 - Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.

Grande Bible de Tours

Michée 2:2 - Ils ont convoité des terres, et les ont prises par violence. Ils ont ravi des maisons par force. Ils ont opprimé celui-ci pour sa maison, et celui-là pour son héritage.

Bible Crampon

Michée 2 v 2 - Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.

Bible de Sacy

Michée 2. 2 - Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.

Bible Vigouroux

Michée 2:2 - Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage.
[2.2 Ils opprimaient (calumniabantur). Voir, sur ce mot, Jérémie, 50, 33.]

Bible de Lausanne

Michée 2:2 - S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:2 - They covet fields and seize them,
and houses, and take them away;
they oppress a man and his house,
a man and his inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 2 - They covet fields and seize them,
and houses, and take them.
They defraud people of their homes,
they rob them of their inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.2 - And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.2 - Codician las heredades, y las roban; y casas, y las toman; oprimen al hombre y a su casa, al hombre y a su heredad.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.2 - et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.2 - καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.2 - Gefällt ihnen ein Feld, so rauben sie es, und wollen sie ein Haus haben, so nehmen sie es weg; sie vergewaltigen den Besitzer samt seinem Hause, den Mann samt seinem Erbteil.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV