Michée 2:2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Parole de vie
Michée 2.2 - S’ils ont envie des champs des autres, ils les saisissent. S’ils veulent leurs maisons, ils les prennent. Ils font violence à des hommes et à leurs familles, à des propriétaires et à ce qu’ils possèdent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Bible Segond 21
Michée 2: 2 - Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:2 - Ils convoitent des champs : ils s’en emparent, des maisons : ils les prennent. Ils oppriment les gens, les dépouillant de leurs habitations et de leurs terres.
Bible en français courant
Michée 2. 2 - S’ils veulent des champs, ils les prennent; s’ils convoitent des maisons, ils s’en emparent; ils oppriment des hommes et leurs familles, en s’appropriant les biens qui leur appartiennent.
Bible Annotée
Michée 2,2 - Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.
Bible Darby
Michée 2, 2 - Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Bible Martin
Michée 2:2 - S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage.
Parole Vivante
Michée 2:2 - Ils convoitent des champs : ils s’en emparent ! Ils veulent des maisons : ils les occupent ! Ils oppriment ensemble le maître et sa famille, et dérobent les terres qui leur appartenaient.
Bible Ostervald
Michée 2.2 - Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Grande Bible de Tours
Michée 2:2 - Ils ont convoité des terres, et les ont prises par violence. Ils ont ravi des maisons par force. Ils ont opprimé celui-ci pour sa maison, et celui-là pour son héritage.
Bible Crampon
Michée 2 v 2 - Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
Bible de Sacy
Michée 2. 2 - Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.
Bible Vigouroux
Michée 2:2 - Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage. [2.2 Ils opprimaient (calumniabantur). Voir, sur ce mot, Jérémie, 50, 33.]
Bible de Lausanne
Michée 2:2 - S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:2 - They covet fields and seize them, and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 2 - They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.2 - And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.2 - Codician las heredades, y las roban; y casas, y las toman; oprimen al hombre y a su casa, al hombre y a su heredad.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.2 - et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius
Michée 2.2 - Gefällt ihnen ein Feld, so rauben sie es, und wollen sie ein Haus haben, so nehmen sie es weg; sie vergewaltigen den Besitzer samt seinem Hause, den Mann samt seinem Erbteil.
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !