Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Parole de vie

Michée 2.1 - Malheur à ceux qui, pendant la nuit,
préparent de mauvais coups
et projettent de faire du mal !
Dès que le jour se lève,
ils passent aux actes,
quand ils en ont le pouvoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.

Bible Segond 21

Michée 2: 1 - Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:1 - Malheur à ceux qui méditent le mal
et trament des méfaits tout au long de la nuit.
Au point du jour, ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.

Bible en français courant

Michée 2. 1 - Malheureux ceux qui, pendant la nuit,
projettent et préparent des mauvais coups,
et, dès l’aurore, les réalisent,
quand ils en ont les moyens.

Bible Annotée

Michée 2,1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.

Bible Darby

Michée 2, 1 - Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.

Bible Martin

Michée 2:1 - Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Parole Vivante

Michée 2:1 - Malheur à ceux qui méditent le mal et trament l’injustice tout au long de la nuit, car, dès que vient le jour, ils vont l’exécuter ! Parce qu’ils ont pour dieu la force de leurs bras !

Bible Ostervald

Michée 2.1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.

Grande Bible de Tours

Michée 2:1 - Malheur à vous qui méditez l’iniquité, et qui sur vos lits préparez des résolutions criminelles, que vous exécutez dès l’aurore ! car votre main est contre Dieu.

Bible Crampon

Michée 2 v 1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.

Bible de Sacy

Michée 2. 1 - Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main.

Bible Vigouroux

Michée 2:1 - Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.
[2.1 L’inutile (inutile) ; le terme hébreu signifie aussi iniquité, injustice ; sens qui convient mieux ici.]

Bible de Lausanne

Michée 2:1 - Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal
{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:1 - Woe to those who devise wickedness
and work evil on their beds!
When the morning dawns, they perform it,
because it is in the power of their hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 1 - Woe to those who plan iniquity,
to those who plot evil on their beds!
At morning’s light they carry it out
because it is in their power to do it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.1 - Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.1 - °Ay de los que en sus camas piensan iniquidad y maquinan el mal, y cuando llega la mañana lo ejecutan, porque tienen en su mano el poder!

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.1 - vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.1 - ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.1 - Wehe denen, die Schlechtigkeiten ersinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Am Morgen, wenn es licht wird, vollführen sie es, weil es in ihrer Macht steht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV