Michée 2:11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Parole de vie
Michée 2.11 - Et il y a des gens qui bavardent et inventent des mensonges. Ils disent : « Vous allez boire du vin et de l’alcool. » Et ces bavards annoncent encore :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 2. 11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Bible Segond 21
Michée 2: 11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 2:11 - Car si un homme vient qui court après le vent, qui profère des mensonges et qui dit : “Oui, pour toi je vais délirer, distiller du bon vin, des boissons enivrantes”, cet homme-là devient le distillateur de délires pour tout ce peuple !
Bible en français courant
Michée 2. 11 - Et il faudrait venir à vous en tenant des propos en l’air et en débitant ce mensonge: « Du vin et des boissons enivrantes, vous en aurez! » Mais il y en a qui tiennent au peuple ces propos insensés :
Bible Annotée
Michée 2,11 - S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !
Bible Darby
Michée 2, 11 - S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
Bible Martin
Michée 2:11 - S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
Parole Vivante
Michée 2:11 - Mais le peuple demande qu’un inspiré trompeur courant après le vent, débite des mensonges (en disant) : « Pour du vin, des boissons enivrantes, je vais prophétiser ». Ce serait le prophète accepté par ce peuple !
Bible Ostervald
Michée 2.11 - Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !
Grande Bible de Tours
Michée 2:11 - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit (du Seigneur), et que je proférasse plutôt des mensonges ! Je vous verserai le vin et l’ivresse, et ce vin sera répandu sur ce peuple.
Bible Crampon
Michée 2 v 11 - S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise ! » ce serait le prophète de ce peuple.
Bible de Sacy
Michée 2. 11 - Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur , et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.
Bible Vigouroux
Michée 2:11 - Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple. [2.11 Le vin ou le calice que Dieu fait boire à ses ennemis, signifie très souvent sa colère et sa vengeance. ― Ce peuple ; le peuple même d’Israël.]
Bible de Lausanne
Michée 2:11 - Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 2:11 - If a man should go about and utter wind and lies, saying, I will preach to you of wine and strong drink, he would be the preacher for this people!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 2. 11 - If a liar and deceiver comes and says, ‘I will prophesy for you plenty of wine and beer,’ that would be just the prophet for this people!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 2.11 - If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 2.11 - Si alguno andando con espíritu de falsedad mintiere diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será el profeta de este pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Michée 2.11 - utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste
Michée 2.11 - Wenn einer käme, der dem Wind nachliefe und ein Lügengewebe vortrüge und euch sagte: «Ich will euch träufeln zum Wein und starkem Getränk!» das wäre ein Prediger für dieses Volk!
Nouveau Testament en grec - SBL
Michée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !