Comparateur des traductions bibliques
Michée 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Michée 2:10 - Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Parole de vie

Michée 2.10 - Levez-vous, partez !
Ce n’est plus le moment de vous reposer !
Votre pays est devenu impur
à cause de vos péchés.
C’est pourquoi vous souffrirez cruellement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Michée 2. 10 - Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Bible Segond 21

Michée 2: 10 - Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 2:10 - Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n’est plus un lieu paisible
parce qu’il est souillé,
et il sera la cause
d’une terrible destruction,
d’une destruction violente.

Bible en français courant

Michée 2. 10 - Debout! Partez!
Finie votre tranquillité!
A cause de vos infidélités,
de cruelles souffrances vous attendent. »

Bible Annotée

Michée 2,10 - Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.

Bible Darby

Michée 2, 10 - Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !

Bible Martin

Michée 2:10 - Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.

Parole Vivante

Michée 2:10 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus la terre du repos parce qu’il est souillé, il ne peut être cause que de malheurs terribles.

Bible Ostervald

Michée 2.10 - Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.

Grande Bible de Tours

Michée 2:10 - Levez-vous, et retirez-vous, parce que vous n’aurez point ici de repos, à cause des impuretés dont cette terre a été souillée.

Bible Crampon

Michée 2 v 10 - Levez-vous ! Partez..., car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.

Bible de Sacy

Michée 2. 10 - Allez-vous-en, sortez de votre terre , vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.

Bible Vigouroux

Michée 2:10 - Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.
[2.10 Sera corrompue, etc., étant abandonnée à des idolâtres.]

Bible de Lausanne

Michée 2:10 - Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Michée 2:10 - Arise and go,
for this is no place to rest,
because of uncleanness that destroys
with a grievous destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Michée 2. 10 - Get up, go away!
For this is not your resting place,
because it is defiled,
it is ruined, beyond all remedy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Michée 2.10 - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Michée 2.10 - Levantaos y andad, porque no es éste el lugar de reposo, pues está contaminado, corrompido grandemente.

Bible en latin - Vulgate

Michée 2.10 - surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima

Ancien testament en grec - Septante

Michée 2.10 - ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ.

Bible en allemand - Schlachter

Michée 2.10 - Auf, macht euch davon! Hier ist kein Ruheort mehr; denn die Unreinigkeit richtet Verderben an, und zwar ein gewaltiges Verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Michée 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV