Michée 1:8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Parole de vie
Michée 1.8 - C’est pourquoi je vais chanter un chant de deuil et gémir. Je marcherai sans chaussures et tout nu. Je gémirai comme les chacals, je ferai entendre ma plainte comme les autruches.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Michée 1. 8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
Bible Segond 21
Michée 1: 8 - C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Michée 1:8 - Voilà pourquoi je vais mener le deuil, je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, sans vêtements. Je pousserai des cris, comme ceux du chacal, et des gémissements comme font les autruches.
Bible en français courant
Michée 1. 8 - Moi, Michée, je vais me lamenter et gémir, je marcherai pieds nus et à peine vêtu. Comme les chacals, je pousserai des cris. Comme les autruches, je laisserai échapper ma plainte.
Bible Annotée
Michée 1,8 - À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.
Bible Darby
Michée 1, 8 - À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Bible Martin
Michée 1:8 - C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
Parole Vivante
Michée 1:8 - C’est pourquoi, (dit Michée,) je veux mener le deuil. Je veux me lamenter. Je veux marcher pieds nus, sans aucun vêtement. Je pousserai des cris, pareil à un chacal, et des gémissements comme font les autruches.
Bible Ostervald
Michée 1.8 - C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
Grande Bible de Tours
Michée 1:8 - C’est pourquoi je gémirai, je pousserai des cris, je déchirerai mes vêtements, et j’irai nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches,
Bible Crampon
Michée 1 v 8 - À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.
Bible de Sacy
Michée 1. 8 - C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :
Bible Vigouroux
Michée 1:8 - C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ; [1.8 Nu. Voir, sur le vrai sens de ce mot, Isaïe, 20, 2. ― Des dragons ; en hébreu, des chacals, dont l’aboiement, pendant la nuit, est lugubre, comme l’est aussi le cri de l’autruche. Voir Job, 30, 29.]
Bible de Lausanne
Michée 1:8 - C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Michée 1:8 - For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Michée 1. 8 - Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Michée 1.8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Michée 1.8 - Por esto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré aullido como de chacales, y lamento como de avestruces.
Bible en latin - Vulgate
Michée 1.8 - super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum