Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:9 - Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Parole de vie

Jonas 4.9 - Dieu demande à Jonas : « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère à cause de cette plante ? » Jonas répond : « Oui, j’ai bien raison de me mettre en colère et de souhaiter la mort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 9 - Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Bible Segond 21

Jonas 4: 9 - Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:9 - Dieu demanda à Jonas : - Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : - Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.

Bible en français courant

Jonas 4. 9 - Dieu lui demanda: « As-tu raison d’être en colère au sujet de cette plante? » Jonas répondit: « Oui, j’ai de bonnes raisons d’être en colère au point de désirer la mort. »

Bible Annotée

Jonas 4,9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à la mort.

Bible Darby

Jonas 4, 9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Bible Martin

Jonas 4:9 - Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu’à la mort.

Parole Vivante

Jonas 4:9 - — Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? demanda Dieu à Jonas.
— Oui, lui répondit-il, je fais bien de me fâcher au point de désirer la mort.

Bible Ostervald

Jonas 4.9 - Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort.

Grande Bible de Tours

Jonas 4:9 - Le Seigneur dit à Jonas : Crois-tu avoir raison de t’irriter au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter la mort.

Bible Crampon

Jonas 4 v 9 - Alors Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »

Bible de Sacy

Jonas 4. 9 - Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce lierre ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort.

Bible Vigouroux

Jonas 4:9 - Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
[4.9 Il est bien, etc. ; j’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter de mourir.]

Bible de Lausanne

Jonas 4:9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:9 - But God said to Jonah, Do you do well to be angry for the plant? And he said, Yes, I do well to be angry, angry enough to die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 9 - But God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?”
“It is,” he said. “And I’m so angry I wish I were dead.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.9 - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.9 - Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.9 - et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.9 - καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.9 - Da sprach Gott zu Jona: Ist es recht, daß du so zürnst um des Rizinus willen? Er sprach: Ja, ich zürne mit Recht bis zum Tod!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV