Jonas 4:9 - Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Parole de vie
Jonas 4.9 - Dieu demande à Jonas : « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère à cause de cette plante ? » Jonas répond : « Oui, j’ai bien raison de me mettre en colère et de souhaiter la mort ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 4. 9 - Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Bible Segond 21
Jonas 4: 9 - Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 4:9 - Dieu demanda à Jonas : - Fais-tu bien de te mettre en colère à cause de ce ricin ? Il répondit : - Oui, je fais bien de me mettre en colère au point de désirer la mort.
Bible en français courant
Jonas 4. 9 - Dieu lui demanda: « As-tu raison d’être en colère au sujet de cette plante? » Jonas répondit: « Oui, j’ai de bonnes raisons d’être en colère au point de désirer la mort. »
Bible Annotée
Jonas 4,9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à la mort.
Bible Darby
Jonas 4, 9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Bible Martin
Jonas 4:9 - Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu’à la mort.
Parole Vivante
Jonas 4:9 - — Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? demanda Dieu à Jonas. — Oui, lui répondit-il, je fais bien de me fâcher au point de désirer la mort.
Bible Ostervald
Jonas 4.9 - Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort.
Grande Bible de Tours
Jonas 4:9 - Le Seigneur dit à Jonas : Crois-tu avoir raison de t’irriter au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter la mort.
Bible Crampon
Jonas 4 v 9 - Alors Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »
Bible de Sacy
Jonas 4. 9 - Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce lierre ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort.
Bible Vigouroux
Jonas 4:9 - Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. [4.9 Il est bien, etc. ; j’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter de mourir.]
Bible de Lausanne
Jonas 4:9 - Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 4:9 - But God said to Jonah, Do you do well to be angry for the plant? And he said, Yes, I do well to be angry, angry enough to die.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 4. 9 - But God said to Jonah, “Is it right for you to be angry about the plant?” “It is,” he said. “And I’m so angry I wish I were dead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 4.9 - And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 4.9 - Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 4.9 - et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem