Comparateur des traductions bibliques
Jonas 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jonas 4:10 - Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

Parole de vie

Jonas 4.10 - Le Seigneur lui dit : « Toi, tu as pitié de cette plante. Pourtant, elle ne t’a demandé aucun travail. Ce n’est pas toi qui l’as fait pousser. En une nuit elle a grandi, en une nuit elle a séché.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4. 10 - Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.

Bible Segond 21

Jonas 4: 10 - L’Éternel dit : « Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit et qui a disparu l’autre nuit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 4:10 - Alors l’Éternel lui dit : - Tu t’apitoies sur ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as pas fait pousser, et qui est sorti de terre en l’espace d’une nuit et a péri la nuit suivante.

Bible en français courant

Jonas 4. 10 - Alors le Seigneur reprit: « Écoute, cette plante ne t’a donné aucun travail, ce n’est pas toi qui l’as fait pousser. Elle a grandi en une nuit et a disparu la nuit suivante. Pourtant tu en as pitié.

Bible Annotée

Jonas 4,10 - Et l’Éternel dit : Tu t’affliges au sujet d’un ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait grandir, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit.

Bible Darby

Jonas 4, 10 - Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;

Bible Martin

Jonas 4:10 - Et l’Éternel dit : [Tu voudrais] qu’on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n’as point travaillé, et que tu n’as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ;

Parole Vivante

Jonas 4:10 - — Tu t’apitoies sur ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, lui dit alors l’Éternel. Il est né dans l’espace d’une nuit et il est mort dans l’espace d’une nuit.

Bible Ostervald

Jonas 4.10 - Alors l’Éternel dit : Tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine, et que tu n’as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri ;

Grande Bible de Tours

Jonas 4:10 - Le Seigneur reprit : Tu t’affliges au sujet d’un lierre qui ne t’a point donné de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit, et qui est mort la nuit suivante.

Bible Crampon

Jonas 4 v 10 - Et Yahweh dit : " Tu t’affliges au sujet du ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait croître, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit ;

Bible de Sacy

Jonas 4. 10 - Le Seigneur lui dit ; Vous vous fâchez pour un lierre qui ne vous avait point coûté de peine, qui est crû sans vous, qui est né en une nuit, et qui est mort la nuit suivante :

Bible Vigouroux

Jonas 4:10 - Le Seigneur dit : Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit ;
[4.10-11 « Episode incomparable, un des plus beaux de l’Ecriture, et auquel irait bien comme épilogue cette autre parole du Seigneur dans Osée : « Je ne donnerai pas cours aux emportements de ma colère, et je n’en viendrai pas à perdre Ephraïm, car je suis Dieu, moi, et non pas homme. » Voir Osée, 11, 9. (G. LONGHAYE.)]

Bible de Lausanne

Jonas 4:10 - Et l’Éternel dit : Toi, tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine et que tu n’as pas fait grandir, qui, né dans une nuit, dans une nuit a péri ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jonas 4:10 - And the Lord said, You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jonas 4. 10 - But the Lord said, “You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jonas 4.10 - Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jonas 4.10 - Y dijo Jehová: Tuviste tú lástima de la calabacera, en la cual no trabajaste, ni tú la hiciste crecer; que en espacio de una noche nació, y en espacio de otra noche pereció.

Bible en latin - Vulgate

Jonas 4.10 - et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit

Ancien testament en grec - Septante

Jonas 4.10 - καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.

Bible en allemand - Schlachter

Jonas 4.10 - Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jonas 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV