Jonas 1:12 - Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
Parole de vie
Jonas 1.12 - Jonas répond aux marins : « Prenez-moi et jetez-moi à la mer. Ainsi la mer deviendra calme autour de vous. Oui, je le sais, cette violente tempête vous attaque à cause de moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1. 12 - Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
Bible Segond 21
Jonas 1: 12 - Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Jonas 1:12 - Il leur répondit : - Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est déchaînée contre vous.
Bible en français courant
Jonas 1. 12 - Il leur répondit: « Prenez-moi, jetez-moi par-dessus bord et la mer s’apaisera. Je le reconnais, c’est par ma faute que vous subissez cette grande tempête. »
Bible Annotée
Jonas 1,12 - Et il leur répondit : Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
Bible Darby
Jonas 1, 12 - Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous.
Bible Martin
Jonas 1:12 - Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant en paix ; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi.
Parole Vivante
Jonas 1:12 - — Prenez-moi et jetez-moi à la mer et elle cessera de vous être contraire, leur répondit-il, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est abattue sur vous.
Bible Ostervald
Jonas 1.12 - Et il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
Grande Bible de Tours
Jonas 1:12 - Jonas leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi que cette violente tempête est venue fondre sur vous*. S. Jérôme admire le repentir et la charité de Jonas, qui, pour satisfaire à Dieu et sauver des innocents, se sacrifie lui-même, et se dévoue à la mort.
Bible Crampon
Jonas 1 v 12 - Il leur répondit : « Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. »
Bible de Sacy
Jonas 1. 12 - Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous.
Bible Vigouroux
Jonas 1:12 - Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.
Bible de Lausanne
Jonas 1:12 - Et il leur dit : Enlevez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tourmente vient contre vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jonas 1:12 - He said to them, Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jonas 1. 12 - “Pick me up and throw me into the sea,” he replied, “and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jonas 1.12 - And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jonas 1.12 - Él les respondió: Tomadme y echadme al mar, y el mar se os aquietará; porque yo sé que por mi causa ha venido esta gran tempestad sobre vosotros.
Bible en latin - Vulgate
Jonas 1.12 - et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos
Jonas 1.12 - Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird das Meer sich gegen euch beruhigen! Denn ich weiß wohl, daß dieser große Sturm um meinetwillen über euch gekommen ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jonas 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !