Amos 9:15 - Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L’Éternel, ton Dieu.
Parole de vie
Amos 9.15 - Je replanterai mon peuple sur sa terre. On ne les chassera plus de la terre que je leur ai donnée. Voilà ce que j’annonce, moi, le Seigneur votre Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Amos 9. 15 - Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit l’Éternel, ton Dieu.
Bible Segond 21
Amos 9: 15 - Je les planterai dans leur pays et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Amos 9:15 - Je les planterai sur leur terre et ils ne seront plus arrachés à la terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu. »
Bible en français courant
Amos 9. 15 - Je replanterai mon peuple sur le sol qui est le sien. Ils ne seront plus chassés du sol que je leur aurai rendu. Voilà ce que j’annonce, moi, le Seigneur votre Dieu. »
Bible Annotée
Amos 9,15 - Et je les planterai sur leur sol, sans qu’ils soient jamais extirpés du pays que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu.
Bible Darby
Amos 9, 15 - Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l’Éternel, ton Dieu.
Bible Martin
Amos 9:15 - Je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, laquelle je leur ai donnée ; dit l’Éternel ton Dieu.
Parole Vivante
Amos 9:15 - Je les replanterai sur leur terre (natale) et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu.
Bible Ostervald
Amos 9.15 - Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit l’Éternel ton Dieu.
Grande Bible de Tours
Amos 9:15 - Je les établirai dans leur pays, et je ne les arracherai plus à l’avenir de la terre que je leur ai donnée, dit le Seigneur votre Dieu*. Plusieurs interprètes entendent ces derniers versets de la conversion générale des Juifs à la fin des temps. Selon les autres, il faut les entendre de l’accroissement et du progrès spirituel de l’Église de Jésus-Christ, laquelle, finalement, se transformera dans la Jérusalem céleste.
Bible Crampon
Amos 9 v 15 - Et je les planterai sur leur sol, et ils ne seront plus jamais arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit Yahweh, ton Dieu.
Bible de Sacy
Amos 9. 15 - Je les établirai dans leur pays, et je ne les arracherai plus à l’avenir de la terre que je leur ai donnée, dit le Seigneur, votre Dieu.
Bible Vigouroux
Amos 9:15 - Je les planterai dans leur (propre) terre, et je ne les arracherai plus à l’avenir du pays que je leur ai donné, dit le Seigneur ton Dieu. [9.15 Ton Dieu ; ô Israël.]
Bible de Lausanne
Amos 9:15 - Et je les planterai sur leur sol, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur sol, que je leur ai donné, dit l’Éternel, ton Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Amos 9:15 - I will plant them on their land, and they shall never again be uprooted out of the land that I have given them, says the Lord your God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Amos 9. 15 - I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Amos 9.15 - And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Amos 9.15 - Pues los plantaré sobre su tierra, y nunca más serán arrancados de su tierra que yo les di, ha dicho Jehová Dios tuyo.
Bible en latin - Vulgate
Amos 9.15 - et plantabo eos super humum suam et non evellam eos ultra de terra sua quam dedi eis dicit Dominus Deus tuus
Amos 9.15 - Und ich will sie einpflanzen in ihr Land, daß sie aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden sollen, spricht der HERR, dein Gott!
Nouveau Testament en grec - SBL
Amos 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !