Comparateur des traductions bibliques
Amos 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 8:3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Parole de vie

Amos 8.3 - Le jour où j’agirai,
je le déclare, moi le Seigneur DIEU,
les chanteuses du palais du roi
chanteront des chants de deuil.
Il y aura beaucoup de morts.
On jettera les corps partout.
Tout sera silencieux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 8. 3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Bible Segond 21

Amos 8: 3 - Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8:3 - En ce jour-là, les chants dans le palais deviendront des lamentations
- c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel -
car les cadavres seront nombreux dans tous les lieux ; on les jettera en silence. »

Bible en français courant

Amos 8. 3 - Je le dis, moi le Seigneur Dieu:
ce jour-là,
les chants du palais royal
deviendront des complaintes.
Il y aura des tas de cadavres,
on en jettera partout.
Chut! »

Bible Annotée

Amos 8,3 - Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.

Bible Darby

Amos 8, 3 - Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence !

Bible Martin

Amos 8:3 - Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence.

Parole Vivante

Amos 8:3 -  Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Ce jour-là, les chanteurs du palais se mettront à gémir, car ils seront nombreux, ceux qui seront tués et l’on jettera en silence, en tout lieu, leurs cadavres.

Bible Ostervald

Amos 8.3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.

Grande Bible de Tours

Amos 8:3 - En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, la chute des portes du temple fera entendre un bruit terrible ; il y aura un grand carnage, et un affreux silence régnera de toutes parts.

Bible Crampon

Amos 8 v 3 - Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, — oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "

Bible de Sacy

Amos 8. 3 - En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts.

Bible Vigouroux

Amos 8:3 - Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.
[8.3 Du temple érigé à Béthel, en l’honneur du veau d’or.]

Bible de Lausanne

Amos 8:3 - En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants du palais deviendront des hurlements. Beaucoup de cadavres,... en tout lieu on les jette... Silence !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 8:3 - The songs of the temple shall become wailings in that day,
declares the Lord God.
So many dead bodies!
They are thrown everywhere!
Silence!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 8. 3 - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies — flung everywhere! Silence!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 8.3 - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 8.3 - Y los cantores del templo gemirán en aquel día, dice Jehová el Señor; muchos serán los cuerpos muertos; en todo lugar los echarán fuera en silencio.

Bible en latin - Vulgate

Amos 8.3 - et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium

Ancien testament en grec - Septante

Amos 8.3 - καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 8.3 - An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang!

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV