Amos 8:3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Parole de vie
Amos 8.3 - Le jour où j’agirai, je le déclare, moi le Seigneur DIEU, les chanteuses du palais du roi chanteront des chants de deuil. Il y aura beaucoup de morts. On jettera les corps partout. Tout sera silencieux. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Amos 8. 3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Bible Segond 21
Amos 8: 3 - Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Amos 8:3 - En ce jour-là, les chants dans le palais deviendront des lamentations - c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel - car les cadavres seront nombreux dans tous les lieux ; on les jettera en silence. »
Bible en français courant
Amos 8. 3 - Je le dis, moi le Seigneur Dieu: ce jour-là, les chants du palais royal deviendront des complaintes. Il y aura des tas de cadavres, on en jettera partout. Chut! »
Bible Annotée
Amos 8,3 - Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.
Bible Darby
Amos 8, 3 - Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence !
Bible Martin
Amos 8:3 - Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence.
Parole Vivante
Amos 8:3 - Le Seigneur, l’Éternel, déclare : Ce jour-là, les chanteurs du palais se mettront à gémir, car ils seront nombreux, ceux qui seront tués et l’on jettera en silence, en tout lieu, leurs cadavres.
Bible Ostervald
Amos 8.3 - En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.
Grande Bible de Tours
Amos 8:3 - En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, la chute des portes du temple fera entendre un bruit terrible ; il y aura un grand carnage, et un affreux silence régnera de toutes parts.
Bible Crampon
Amos 8 v 3 - Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, — oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "
Bible de Sacy
Amos 8. 3 - En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts.
Bible Vigouroux
Amos 8:3 - Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux. [8.3 Du temple érigé à Béthel, en l’honneur du veau d’or.]
Bible de Lausanne
Amos 8:3 - En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants du palais deviendront des hurlements. Beaucoup de cadavres,... en tout lieu on les jette... Silence !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Amos 8:3 - The songs of the temple shall become wailings in that day, declares the Lord God. So many dead bodies! They are thrown everywhere! Silence!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Amos 8. 3 - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies — flung everywhere! Silence!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Amos 8.3 - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Amos 8.3 - Y los cantores del templo gemirán en aquel día, dice Jehová el Señor; muchos serán los cuerpos muertos; en todo lugar los echarán fuera en silencio.
Bible en latin - Vulgate
Amos 8.3 - et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium
Amos 8.3 - An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang!
Nouveau Testament en grec - SBL
Amos 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !