Comparateur des traductions bibliques
Amos 6:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Amos 6:13 - Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Parole de vie

Amos 6.13 - Vous vous réjouissez à cause de votre victoire à Lodebar, la ville qui n’est rien. Vous dites : « C’est bien grâce à notre force que nous avons pris la ville de Carnaïm, la ville de la puissance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Amos 6. 13 - Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

Bible Segond 21

Amos 6: 13 - Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 6:13 - Vous vous réjouissez d’avoir pris Lo Debar et vous vous glorifiez
en disant : « N’est-ce pas grâce à notre puissance
que nous avons pris Qarnaïm ? »

Bible en français courant

Amos 6. 13 - Vous fêtez votre victoire de Lo-Dabar, la Dérisoire; vous dites: « Nous sommes assez forts pour avoir repris Carnaïm, la Double Corne. »

Bible Annotée

Amos 6,13 - Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Bible Darby

Amos 6, 13 - vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ?

Bible Martin

Amos 6:13 - Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ?

Parole Vivante

Amos 6:13 -  Vous qui prenez plaisir à ce qui est néant, vous qui vous glorifiez en disant : « N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis cette grande puissance ? ».

Bible Ostervald

Amos 6.13 - Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?

Grande Bible de Tours

Amos 6:13 - Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous sommes devenus redoutables ?

Bible Crampon

Amos 6 v 13 - Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

Bible de Sacy

Amos 6. 13 - Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu , vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre , et en absinthe le fruit de la justice ?

Bible Vigouroux

Amos 6:13 - Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la (établi notre) puissance ?
[6.13 Puissance ; littéralement, cornes, qui étaient en effet, chez les Hébreux le symbole de la force et de la puissance.]

Bible de Lausanne

Amos 6:13 - vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance
{Héb. des cornes.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Amos 6:13 - you who rejoice in Lo-debar,
who say, Have we not by our own strength
captured Karnaim for ourselves?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Amos 6. 13 - you who rejoice in the conquest of Lo Debar
and say, “Did we not take Karnaim by our own strength?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Amos 6.13 - Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Amos 6.13 - Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No hemos adquirido poder con nuestra fuerza?

Bible en latin - Vulgate

Amos 6.13 - qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua

Ancien testament en grec - Septante

Amos 6.13 - οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα.

Bible en allemand - Schlachter

Amos 6.13 - und da ihr euch dessen freuet, was nicht der Rede wert ist, und saget: «Haben wir nicht mit eigener Kraft uns Hörner verschafft?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Amos 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV