Comparateur des traductions bibliques Lévitique 7:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 7:20 - Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
Parole de vie
Lévitique 7.20 - Supposons ceci : Quelqu’un n’est pas pur, et il mange de la viande d’un sacrifice de communion offert au Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 7. 20 - Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
Bible Segond 21
Lévitique 7: 20 - mais si quelqu’un, alors qu’il se trouve en état d’impureté, mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 7:20 - mais si quelqu’un mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, alors qu’il se trouve en état d’impureté rituelle, il sera retranché de son peuple.
Bible en français courant
Lévitique 7. 20 - Si quelqu’un est en état d’impureté personnelle et mange de la viande d’un sacrifice de communion offert au Seigneur, il sera exclu de la communauté d’Israël;
Bible Annotée
Lévitique 7,20 - Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens.
Bible Darby
Lévitique 7, 20 - Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Bible Martin
Lévitique 7:20 - Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.
Parole Vivante
Lévitique 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 7.20 - Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple.
Grande Bible de Tours
Lévitique 7:20 - L’homme souillé qui mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Bible Crampon
Lévitique 7 v 20 - Mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
Bible de Sacy
Lévitique 7. 20 - L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple.
Bible Vigouroux
Lévitique 7:20 - L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple. [7.20 De ses peuples. Voir Exode, 30, 38.]
Bible de Lausanne
Lévitique 7:20 - Et si quelqu’un, ayant sur soi quelque souillure, mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 7:20 - but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord's peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 7. 20 - But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the Lord, they must be cut off from their people.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 7.20 - But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 7.20 - pero la persona que comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es de Jehová, estando inmunda, aquella persona será cortada de entre su pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 7.20 - anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis
Lévitique 7.20 - Eine Seele aber, die ihre Unreinigkeit an sich hat und doch von dem Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN gehört, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !