Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 6:21 - (6.14) Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite ; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 6.21 - Si on cuit la viande dans un récipient en terre, il faut ensuite détruire le récipient. Si on la cuit dans un récipient en bronze, on le nettoiera et on le rincera avec de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6. 21 - Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase d’airain qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau.

Bible Segond 21

Lévitique 6: 21 - Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si c’est dans un vase en bronze qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 6:21 - Si on fait cuire la viande du sacrifice dans un récipient de terre, on le brisera, si c’est dans une marmite en bronze qu’on la fait cuire, on la nettoiera, puis on la rincera à grande eau.

Bible en français courant

Lévitique 6. 21 - si on cuit la viande dans un récipient en terre, il faut ensuite briser le récipient; si on la cuit dans un récipient de bronze, on le nettoiera et on le rincera à grande eau.

Bible Annotée

Lévitique 6,21 - Elle sera apprêtée à l’huile dans la poêle ; tu l’apporteras à l’état de friture ; tu l’offriras en morceaux comme offrande divisée, en agréable odeur à l’Éternel ;

Bible Darby

Lévitique 6, 21 - (6.14) Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mêlée avec de l’huile ; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 6:21 - Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile, tu l’apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 6.21 - Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ; tu l’apporteras mélangée ; tu offriras les pièces cuites de l’offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 6:21 - Le vase de terre dans lequel on l’aura fait cuire sera brisé. Si le vase est d’airain, on le nettoiera avec soin, et on le lavera avec de l’eau.

Bible Crampon

Lévitique 6 v 21 - Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ; si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé dans l’eau.

Bible de Sacy

Lévitique 6. 21 - Elle sera mêlée avec l’huile, et se cuira dans la poêle. Le prêtre qui aura succédé légitimement à son père, l’offrira toute chaude pour être d’une odeur très-agréable au Seigneur,

Bible Vigouroux

Lévitique 6:21 - (Mais) Le vase de terre dans lequel elle aura été cuite sera brisé. Si le vase est d’airain, on le nettoiera avec (grand) soin, et on le lavera avec de l’eau.

Bible de Lausanne

Lévitique 6:21 - Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé ; s’il a cuit dans un vase d’airain, il sera écuré et lavé dans l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 6:21 - It shall be made with oil on a griddle. You shall bring it well mixed, in baked pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 6. 21 - It must be prepared with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken in pieces as an aroma pleasing to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 6.21 - In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 6.21 - Y la vasija de barro en que fuere cocida, será quebrada; y si fuere cocida en vasija de bronce, será fregada y lavada con agua.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 6.21 - Vas autem fictile in quo cocta est confringetur quod si vas aeneum fuerit defricabitur et lavabitur aqua

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 6.21 - καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἐὰν ἑψηθῇ ἐν αὐτῷ συντριβήσεται ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ ἐκτρίψει αὐτὸ καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 6.21 - (6-14) Es soll in der Pfanne mit Öl angemacht werden, durcheinandergerührt soll man es darbringen, in Kuchenform, in Bissen zerlegt soll man das Speisopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !