Comparateur des traductions bibliques Lévitique 5:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 5:9 - il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.
Parole de vie
Lévitique 5.9 - Il verse une partie du sang sur le côté de l’autel. Puis il répand le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice pour recevoir le pardon d’un péché.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 5. 9 - il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation.
Bible Segond 21
Lévitique 5: 9 - Il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire et l’on versera le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice d’expiation.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 5:9 - puis il fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera répandu sur le socle de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.
Bible en français courant
Lévitique 5. 9 - il fait couler une partie du sang le long du côté de l’autel, et répand le reste à la base de l’autel. C’est un sacrifice pour obtenir le pardon d’un péché.
Bible Annotée
Lévitique 5,9 - et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.
Bible Darby
Lévitique 5, 9 - et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le péché.
Bible Martin
Lévitique 5:9 - Puis il fera aspersion du sang du [sacrifice pour] le péché sur un côté de l’autel ; et ce qui restera du sang on l’épreindra au pied de l’autel ; [car] c’est un [sacrifice] pour le péché.
Parole Vivante
Lévitique 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 5.9 - Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l’autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.
Grande Bible de Tours
Lévitique 5:9 - Il fera ensuite l’aspersion du sang sur les côtés de l’autel, et il en fera couler le reste au pied, parce que c’est pour le péché.
Bible Crampon
Lévitique 5 v 9 - il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché.
Bible de Sacy
Lévitique 5. 9 - Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.
Bible Vigouroux
Lévitique 5:9 - Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché.
Bible de Lausanne
Lévitique 5:9 - Il fera aspersion, contre la paroi de l’autel, du sang du sacrifice de péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice de péché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 5:9 - and he shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 5. 9 - and is to splash some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 5.9 - And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 5.9 - Y rociará de la sangre de la expiación sobre la pared del altar; y lo que sobrare de la sangre lo exprimirá al pie del altar; es expiación.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 5.9 - et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est
Lévitique 5.9 - Und vom Blut des Sündopfers sprenge er an die Wand des Altars, das übrige Blut aber soll an den Fuß des Altars ausgepreßt werden, weil es ein Sündopfer ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !