Comparateur des traductions bibliques Lévitique 4:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.
Parole de vie
Lévitique 4.4 - Il conduit l’animal devant le Seigneur, à l’entrée de la tente de la rencontre. Il pose la main sur la tête du taureau et il l’égorge à cet endroit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 4. 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel.
Bible Segond 21
Lévitique 4: 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Éternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la Rencontre devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel.
Bible en français courant
Lévitique 4. 4 - Il conduit le taureau au sanctuaire, à l’entrée de la tente de la rencontre; il pose la main sur la tête de l’animal et l’égorge là, devant le Seigneur.
Bible Annotée
Lévitique 4,4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau et il égorgera le taureau devant l’Éternel.
Bible Darby
Lévitique 4, 4 - Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ;
Bible Martin
Lévitique 4:4 - Il amènera le veau à l’entrée du Tabernacle d’assignation devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l’égorgera devant l’Éternel.
Parole Vivante
Lévitique 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 4.4 - Il amènera le taureau à l’entrée du tabernacle d’assignation devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Lévitique 4:4 - Il l’amènera à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, posera la main sur sa tête, et l’immolera au Seigneur.
Bible Crampon
Lévitique 4 v 4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh.
Bible de Sacy
Lévitique 4. 4 - et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur.
Bible Vigouroux
Lévitique 4:4 - et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur, il lui mettra la main sur sa tête, et il l’immolera au Seigneur.
Bible de Lausanne
Lévitique 4:4 - Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il posera la main sur la tête du taureau, et on égorgera le taureau devant l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 4:4 - He shall bring the bull to the entrance of the tent of meeting before the Lord and lay his hand on the head of the bull and kill the bull before the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 4. 4 - He is to present the bull at the entrance to the tent of meeting before the Lord. He is to lay his hand on its head and slaughter it there before the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 4.4 - And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 4.4 - Traerá el becerro a la puerta del tabernáculo de reunión delante de Jehová, y pondrá su mano sobre la cabeza del becerro, y lo degollará delante de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 4.4 - et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino
Lévitique 4.4 - und zwar soll er den Farren zur Tür der Stiftshütte bringen, vor den HERRN, und seine Hand stützen auf des Farren Haupt und ihn schächten vor dem HERRN.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !