Comparateur des traductions bibliques Lévitique 4:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 4:20 - Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Parole de vie
Lévitique 4.20 - Avec ce taureau, il fait exactement la même chose qu’avec le taureau offert pour son péché à lui. Quand le grand-prêtre fait sur la communauté d’Israël le geste du pardon des péchés, Dieu pardonne à cette communauté.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 4. 20 - Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Bible Segond 21
Lévitique 4: 20 - Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 4:20 - Il suivra, pour le reste du taureau, la même procédure que pour le taureau sacrifié pour son péché. Le prêtre accomplira ainsi le rite d’expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Bible en français courant
Lévitique 4. 20 - en procédant exactement de la même manière qu’avec le taureau offert pour son propre péché. Il effectue sur les Israélites le geste rituel du pardon des péchés, et ils obtiennent le pardon de Dieu.
Bible Annotée
Lévitique 4,20 - et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.
Bible Darby
Lévitique 4, 20 - il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Bible Martin
Lévitique 4:20 - Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.
Parole Vivante
Lévitique 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 4.20 - Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Grande Bible de Tours
Lévitique 4:20 - Faisant de ce veau comme il a fait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur sera miséricordieux.
Bible Crampon
Lévitique 4 v 20 - Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.
Bible de Sacy
Lévitique 4. 20 - faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
Bible Vigouroux
Lévitique 4:20 - faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché. [4.20 Comme il a fait auparavant ; expression elliptique pour : Comme il a été dit auparavant qu’il ferait de l’autre veau.]
Bible de Lausanne
Lévitique 4:20 - On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 4:20 - Thus shall he do with the bull. As he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 4. 20 - and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 4.20 - And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 4.20 - Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él; así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 4.20 - sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus
Lévitique 4.20 - Er soll diesen Farren behandeln, wie er den Farren des Sündopfers behandelt hat; ganz gleich soll auch dieser behandelt werden, und der Priester soll sie versühnen, und es soll ihr vergeben werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !