Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:20 - Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Parole de vie

Lévitique 4.20 - Avec ce taureau, il fait exactement la même chose qu’avec le taureau offert pour son péché à lui. Quand le grand-prêtre fait sur la communauté d’Israël le geste du pardon des péchés, Dieu pardonne à cette communauté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 20 - Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 20 - Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:20 - Il suivra, pour le reste du taureau, la même procédure que pour le taureau sacrifié pour son péché. Le prêtre accomplira ainsi le rite d’expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Bible en français courant

Lévitique 4. 20 - en procédant exactement de la même manière qu’avec le taureau offert pour son propre péché. Il effectue sur les Israélites le geste rituel du pardon des péchés, et ils obtiennent le pardon de Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 4,20 - et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.

Bible Darby

Lévitique 4, 20 - il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Bible Martin

Lévitique 4:20 - Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.

Parole Vivante

Lévitique 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.20 - Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:20 - Faisant de ce veau comme il a fait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur sera miséricordieux.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 20 - Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 20 - faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

Bible Vigouroux

Lévitique 4:20 - faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.
[4.20 Comme il a fait auparavant ; expression elliptique pour : Comme il a été dit auparavant qu’il ferait de l’autre veau.]

Bible de Lausanne

Lévitique 4:20 - On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:20 - Thus shall he do with the bull. As he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 20 - and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for the community, and they will be forgiven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.20 - And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.20 - Y hará de aquel becerro como hizo con el becerro de la expiación; lo mismo hará de él; así hará el sacerdote expiación por ellos, y obtendrán perdón.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.20 - sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.20 - καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.20 - Er soll diesen Farren behandeln, wie er den Farren des Sündopfers behandelt hat; ganz gleich soll auch dieser behandelt werden, und der Priester soll sie versühnen, und es soll ihr vergeben werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV