Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 4:14 - et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation.

Parole de vie

Lévitique 4.14 - Quand ils se rendent compte de ce péché, ils doivent offrir un taureau pour recevoir le pardon de Dieu. Ils conduisent l’animal devant la tente de la rencontre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4. 14 - et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation.

Bible Segond 21

Lévitique 4: 14 - et si le péché commis vient à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation et on l’amènera devant la tente de la rencontre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4:14 - l’assemblée offrira, quand on découvrira la faute, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. On l’amènera devant la tente de la Rencontre,

Bible en français courant

Lévitique 4. 14 - Dès qu’ils découvrent la faute commise, ils doivent offrir un taureau pour obtenir le pardon de Dieu. Ils conduisent le taureau devant la tente de la rencontre;

Bible Annotée

Lévitique 4,14 - et que le péché qu’ils ont commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau pour le péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation,

Bible Darby

Lévitique 4, 14 - et que le péché qu’ils ont commis contre le commandement vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tente d’assignation ;

Bible Martin

Lévitique 4:14 - Et que le péché qu’ils ont fait vienne en évidence, l’assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l’amènera devant le Tabernacle d’assignation.

Parole Vivante

Lévitique 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 4.14 - Et que le péché qu’ils ont commis soit connu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tabernacle d’assignation.

Grande Bible de Tours

Lévitique 4:14 - Et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.

Bible Crampon

Lévitique 4 v 14 - quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion.

Bible de Sacy

Lévitique 4. 14 - et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera a l’entrée du tabernacle.

Bible Vigouroux

Lévitique 4:14 - et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle.

Bible de Lausanne

Lévitique 4:14 - quand le péché qu’ils ont commis sera manifesté, la congrégation offrira un jeune taureau en sacrifice de péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 4:14 - when the sin which they have committed becomes known, the assembly shall offer a bull from the herd for a sin offering and bring it in front of the tent of meeting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 4. 14 - and the sin they committed becomes known, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the tent of meeting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 4.14 - When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 4.14 - luego que llegue a ser conocido el pecado que cometieren, la congregación ofrecerá un becerro por expiación, y lo traerán delante del tabernáculo de reunión.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 4.14 - et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 4.14 - καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 4.14 - sie kommt aber zur Erkenntnis der Sünde, die sie begangen hat wider dasselbe Gebot, so soll die Versammlung einen jungen Farren darbringen und ihn vor die Stiftshütte führen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV