Comparateur des traductions bibliques Lévitique 27:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 27:26 - Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel.
Parole de vie
Lévitique 27.26 - « Personne n’a le droit de consacrer au Seigneur par un vœu le premier-né d’un animal. En effet, tous les premiers-nés, veaux, cabris ou agneaux, appartiennent déjà au Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 27. 26 - Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit veau, soit agneau, il appartient à l’Éternel.
Bible Segond 21
Lévitique 27: 26 - « Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l’Éternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 27:26 - Évidemment, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l’Éternel car, comme premiers-nés, qu’il s’agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l’Éternel.
Bible en français courant
Lévitique 27. 26 - « Un homme n’a pas le droit de consacrer au Seigneur, à titre privé, un animal premier-né, car tout premier-né, veau, chevreau ou agneau, est déjà réservé au Seigneur.
Bible Annotée
Lévitique 27,26 - Toutefois nul ne consacrera les premiers-nés de son bétail, lesquels appartiennent à l’Éternel en leur qualité de premiers-nés : soit que ce soit du gros ou du menu bétail, ils appartiennent à l’Éternel.
Bible Darby
Lévitique 27, 26 - Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel.
Bible Martin
Lévitique 27:26 - Toutefois nul ne [pourra] sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Éternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Éternel.
Parole Vivante
Lévitique 27:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 27.26 - Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel comme primogéniture ; soit bœuf, soit agneau, il est à l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Lévitique 27:26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur : que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.
Bible Crampon
Lévitique 27 v 26 - Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
Bible de Sacy
Lévitique 27. 26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; soit que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.
Bible Vigouroux
Lévitique 27:26 - Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur.
Bible de Lausanne
Lévitique 27:26 - Seulement, nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient [déjà] à l’Éternel par primogéniture : dans le gros comme dans le menu bétail, il appartient à l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 27:26 - But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the Lord's.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 27. 26 - “ ‘No one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the Lord; whether an ox or a sheep, it is the Lord’s.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 27.26 - Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD’s.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 27.26 - Pero el primogénito de los animales, que por la primogenitura es de Jehová, nadie lo dedicará; sea buey u oveja, de Jehová es.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 27.26 - primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt
Lévitique 27.26 - Doch soll niemand die Erstgeburt unter dem Vieh weihen, die dem HERRN schon als Erstgeburt gehört, es sei ein Ochs oder Schaf; es ist des HERRN.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 27:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !