Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 27:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 27:18 - si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Parole de vie

Lévitique 27.18 - Si on consacre le champ après l’Année de Réjouissance, le prêtre calcule un prix plus faible. Il tient compte du nombre d’années qui restent jusqu’à la prochaine Année de Réjouissance

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 27. 18 - si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Bible Segond 21

Lévitique 27: 18 - si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 27:18 - Mais s’il le consacre à l’Éternel après le jubilé, le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé suivant, et il réduira le prix en conséquence.

Bible en français courant

Lévitique 27. 18 - Si le champ est consacré après l’année du “Jubilé”, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au prochain “Jubilé”.

Bible Annotée

Lévitique 27,18 - Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur le prix d’estimation.

Bible Darby

Lévitique 27, 18 - Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Bible Martin

Lévitique 27:18 - Mais s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation.

Parole Vivante

Lévitique 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 27.18 - Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Grande Bible de Tours

Lévitique 27:18 - S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

Bible Crampon

Lévitique 27 v 18 - mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Bible de Sacy

Lévitique 27. 18 - S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

Bible Vigouroux

Lévitique 27:18 - (Mais) S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix.

Bible de Lausanne

Lévitique 27:18 - Et s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le sacrificateur supputera pour lui l’argent à proportion des années qui restent jusqu’à l’année de Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 27:18 - but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall calculate the price according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from the valuation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 27. 18 - But if they dedicate a field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 27.18 - But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 27.18 - Mas si después del jubileo dedicare su tierra, entonces el sacerdote hará la cuenta del dinero conforme a los años que quedaren hasta el año del jubileo, y se rebajará de tu estimación.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 27.18 - sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 27.18 - ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 27.18 - Weiht er aber das Feld nach dem Jubeljahr, so soll der Priester den Betrag berechnen nach den übrigen Jahren bis zum nächsten Jubeljahr und es je nachdem geringer schätzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV