Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 26:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 26:37 - Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;

Parole de vie

Lévitique 26.37 - Ils tomberont les uns sur les autres, comme lorsqu’on fuit devant des ennemis armés. Pourtant, personne ne les poursuivra. Ils ne pourront pas résister à leurs ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26. 37 - Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;

Bible Segond 21

Lévitique 26: 37 - Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 26:37 - Ils trébucheront l’un contre l’autre comme lorsqu’on fuit devant l’épée sans que personne ne les poursuive, et ils seront incapables de résister à leurs ennemis.

Bible en français courant

Lévitique 26. 37 - Ils trébucheront les uns sur les autres comme lorsqu’on fuit devant l’ennemi, alors même que personne ne les poursuivra. Ils seront incapables de résister à leurs ennemis.

Bible Annotée

Lévitique 26,37 - Ils trébucheront l’un contre l’autre comme devant l’épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.

Bible Darby

Lévitique 26, 37 - et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;

Bible Martin

Lévitique 26:37 - Et ils s’entreheurteront l’un l’autre comme s’ils fuyaient de devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.

Parole Vivante

Lévitique 26:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 26.37 - Et ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.

Grande Bible de Tours

Lévitique 26:37 - Ils tomberont sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat : nul d’entre vous n’osera résister à vos ennemis.

Bible Crampon

Lévitique 26 v 37 - Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.

Bible de Sacy

Lévitique 26. 37 - ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul J’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.

Bible Vigouroux

Lévitique 26:37 - Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul d’entre vous ne pourra (n’osera) résister à vos ennemis.

Bible de Lausanne

Lévitique 26:37 - Ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; et vous ne pourrez tenir
{Héb. vous n’aurez pas de stabilité.} devant vos ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 26:37 - They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 26. 37 - They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 26.37 - And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 26.37 - Tropezarán los unos con los otros como si huyeran ante la espada, aunque nadie los persiga; y no podréis resistir delante de vuestros enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 26.37 - et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 26.37 - καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 26.37 - Und sie sollen übereinander fallen; wie vor dem Schwert, obschon sie niemand jagt; und ihr werdet euren Feinden nicht widerstehen können,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 26:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV