Comparateur des traductions bibliques Lévitique 26:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 26:1 - Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Parole de vie
Lévitique 26.1 - « Ne vous fabriquez pas de faux dieux. Ne dressez pas de statues ni de pierres sacrées. Ne placez pas dans votre pays des pierres décorées pour les adorer. En effet, le Seigneur votre Dieu, c’est moi
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 26. 1 - Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible Segond 21
Lévitique 26: 1 - « Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacrée ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 26:1 - - Vous ne vous fabriquerez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre sculptée avec des figures pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible en français courant
Lévitique 26. 1 - « Ne vous fabriquez pas de faux dieux, ne dressez pas d’idoles ou de pierres sacrées, ne placez pas dans votre pays de pierres décorées pour les adorer. En effet, je suis le Seigneur votre Dieu.
Bible Annotée
Lévitique 26,1 - Vous ne vous ferez point d’idoles ; vous ne vous dresserez pas d’image taillée et de cippe et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible Darby
Lévitique 26, 1 - Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Bible Martin
Lévitique 26:1 - Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez point d’image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel votre Dieu.
Parole Vivante
Lévitique 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 26.1 - Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Grande Bible de Tours
Lévitique 26:1 - Je suis le Seigneur votre Dieu. Vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée, vous n’élèverez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable pour l’adorer*. Car je suis le Seigneur votre Dieu. Le culte des pierres était fort répandu en Asie, et à ce culte idolâtrique se rattachaient des cérémonies contraires à la sainteté des mœurs. C’est pour cela qu’il était défendu sévèrement d’ériger des pierres en monuments publics.
Bible Crampon
Lévitique 26 v 1 - " Vous ne ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elle ; car je suis Yahweh, votre Dieu.
Bible de Sacy
Lévitique 26. 1 - Je suis le Seigneur, votre Dieu ; vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée ; vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition , pour l’adorer. Car je suis le Seigneur, votre Dieu.
Bible Vigouroux
Lévitique 26:1 - Je suis le Seigneur votre Dieu : Vous ne vous ferez point d’idoles ni d’image taillée (au ciseau), vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu. [26.1 Voir Exode, 20, 4 ; Deutéronome, 5, 8 ; Psaumes, 96, 7. ― Vous n’érigerez point de monuments et vous ne poserez point de pierre remarquable. Il s’agit dans l’original d’objets d’idolâtriques qui sont prohibés pour cette raison.]
Bible de Lausanne
Lévitique 26:1 - Vous ne vous ferez pas d’idoles ; vous ne vous dresserez ni images taillées, ni statues, et vous ne mettrez pas de pierre figurée dans votre terre pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 26:1 - You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 26. 1 - “ ‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 26.1 - Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 26.1 - No haréis para vosotros ídolos, ni escultura, ni os levantaréis estatua, ni pondréis en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros a ella; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 26.1 - ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
Lévitique 26.1 - Ihr sollt keine Götzen machen, keine gemeißelten Bilder, und sollt euch keine Säulen aufrichten, auch keine Steinbilder setzen in eurem Lande, daß ihr euch davor bücket; denn ich, der HERR, bin euer Gott.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !