Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:52 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Parole de vie

Lévitique 25.52 - S’il n’y a pas beaucoup d’années jusqu’à l’Année de Réjouissance, il les comptera. Puis il remboursera son patron en tenant compte des années qui restent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 52 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 52 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:52 - Et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en tiendra compte et versera comme prix de rachat une somme proportionnelle au nombre de ces années.

Bible en français courant

Lévitique 25. 52 - Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d’années.

Bible Annotée

Lévitique 25,52 - et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

Bible Darby

Lévitique 25, 52 - et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

Bible Martin

Lévitique 25:52 - Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.

Parole Vivante

Lévitique 25:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.52 - Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:52 - S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Bible Crampon

Lévitique 25 v 52 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 52 - s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Bible Vigouroux

Lévitique 25:52 - s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années

Bible de Lausanne

Lévitique 25:52 - et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:52 - If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 52 - If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.52 - And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.52 - Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces hará un cálculo con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.52 - si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.52 - ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.52 - sind aber wenig Jahre übrig bis zum Jubeljahr, so soll er darauf Rücksicht nehmen; nach der Zahl der Jahre soll er sein Lösegeld bezahlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV