Comparateur des traductions bibliques Lévitique 24:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 24:18 - Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
Parole de vie
Lévitique 24.18 - S’il tue un animal qui appartient à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 24. 18 - Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
Bible Segond 21
Lévitique 24: 18 - celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 24:18 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
Bible en français courant
Lévitique 24. 18 - S’il tue un animal appartenant à quelqu’un d’autre, il doit le remplacer par un animal vivant.
Bible Annotée
Lévitique 24,18 - Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.
Bible Darby
Lévitique 24, 18 - Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
Bible Martin
Lévitique 24:18 - Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
Parole Vivante
Lévitique 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 24.18 - Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera ; vie pour vie.
Grande Bible de Tours
Lévitique 24:18 - Celui qui aura tué une bête en rendra une autre à la place, c’est-à-dire bête pour bête.
Bible Crampon
Lévitique 24 v 18 - Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.
Bible de Sacy
Lévitique 24. 18 - Celui qui aura tué une bête, en rendra une autre en sa place ; c’est-à-dire, il rendra une bête pour une bête.
Bible Vigouroux
Lévitique 24:18 - Celui qui aura tué un animal en rendra un autre à sa place, c’est-à-dire il rendra un animal pour un autre animal (âme pour âme, note). [24.18 Ame pour âme ; c’est-à-dire individu pour individu, animal pour animal.]