Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 23:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Parole de vie

Lévitique 23.31 - Ce jour-là, vous ne ferez jamais aucun travail. C’est une règle pour toujours. Vous la respecterez de génération en génération, partout où vous habiterez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 23. 31 - Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

Bible Segond 21

Lévitique 23: 31 - Vous ne ferez aucun travail. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.

Bible en français courant

Lévitique 23. 31 - où tout travail vous est interdit. Vous observerez cette prescription en tout temps et quel que soit l’endroit où vous habiterez.

Bible Annotée

Lévitique 23,31 - Vous ne ferez aucun travail. C’est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible Darby

Lévitique 23, 31 - Vous ne ferez aucune œuvre : c’est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.

Bible Martin

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez [donc] aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.

Parole Vivante

Lévitique 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 23.31 - Vous ne ferez aucune œuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

Grande Bible de Tours

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez donc aucun ouvrage ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible Crampon

Lévitique 23 v 31 - Vous ne ferez aucun travail. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible de Sacy

Lévitique 23. 31 - Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité, et dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible Vigouroux

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez.

Bible de Lausanne

Lévitique 23:31 - Vous ne ferez aucune œuvre : ce [sera] un statut perpétuel pour vos âges, dans toutes vos habitations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 23:31 - You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 23. 31 - You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 23.31 - Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 23.31 - Ningún trabajo haréis; estatuto perpetuo es por vuestras generaciones en dondequiera que habitéis.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 23.31 - nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 23.31 - πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 23.31 - Ihr sollt keine Arbeit verrichten. Das ist eine ewig gültige Ordnung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV