Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 22:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 22:21 - Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut.

Parole de vie

Lévitique 22.21 - Voici un autre cas : Quelqu’un veut m’offrir un sacrifice de communion, parce qu’il a fait un vœu, ou de façon spontanée. J’accepterai un bœuf, un mouton ou une chèvre, si cet animal n’a aucun défaut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22. 21 - Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut.

Bible Segond 21

Lévitique 22: 21 - Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du petit bétail en sacrifice de communion, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut afin qu’elle soit acceptée ; il n’y aura en elle aucun défaut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 22:21 - De même, si un homme offre à l’Éternel un sacrifice de communion sous forme de gros ou de menu bétail pour accomplir un vœu, ou comme don volontaire, il devra présenter, s’il veut être agréé, une victime sans défaut ne présentant aucune malformation.

Bible en français courant

Lévitique 22. 21 - S’il s’agit d’un sacrifice de communion qui m’est offert de manière spontanée ou pour accomplir un vœu, j’accepterai un bœuf, un mouton ou une chèvre, pourvu que l’animal ne présente aucun défaut.

Bible Annotée

Lévitique 22,21 - Et quand un homme offrira à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces de gros ou de menu bétail pour s’acquitter d’un vœu ou en offrande volontaire, pour être agréée, la victime devra être sans défaut ; il ne devra y avoir en elle aucune tare.

Bible Darby

Lévitique 22, 21 - Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, son offrande sera sans tare, pour être agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut corporel.

Bible Martin

Lévitique 22:21 - Que si un homme offre à l’Éternel un sacrifice de prospérités en s’acquittant de quelque vœu, ou en faisant quelque offrande volontaire, soit de bœufs, ou de brebis, ce qui sera sans tare sera agréé ; il n’y doit avoir aucune tare.

Parole Vivante

Lévitique 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 22.21 - Et quand un homme offrira à l’Éternel un sacrifice de prospérités, de gros ou de menu bétail, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut ; qu’il n’y ait en elle aucun défaut.

Grande Bible de Tours

Lévitique 22:21 - Si un homme offre au Seigneur une victime pacifique, ou en accomplissant un vœu, ou en faisant une offrande volontaire, soit de bœufs ou de brebis, ce qu’il offrira sera sans tache, afin d’être agréable au Seigneur ; il n’y aura aucune tache dans ce qu’il offrira.

Bible Crampon

Lévitique 22 v 21 - Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n’y aura en elle aucun défaut.

Bible de Sacy

Lévitique 22. 21 - Si un homme offre au Seigneur une victime pacifique, ou en rendant ses vœux, ou en faisant une offrande volontaire, soit de bœufs ou de brebis, ce qu’il offrira sera sans tache, afin qu’il soit agréable au Seigneur  ; il n’y aura aucune tache dans ce qu’il offrira.

Bible Vigouroux

Lévitique 22:21 - Si un homme offre au Seigneur une victime pacifique, ou en rendant ses vœux, ou en faisant une offrande volontaire, soit de bœufs, soit de brebis, ce qu’il offrira sera sans tache, afin qu’il soit agréable au Seigneur ; il n’y aura aucune tache dans ce qu’il offrira.
[22.21 Voir Deutéronome, 15, 21 ; Ecclésiastique, 35, 14.]

Bible de Lausanne

Lévitique 22:21 - Si quelqu’un offre à l’Éternel un sacrifice de prospérité de gros ou de menu bétail, pour accomplir un vœu ou en sacrifice volontaire, il l’offrira parfait, afin qu’il soit agréé ; qu’il n’y ait en lui aucun défaut corporel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 22:21 - And when anyone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 22. 21 - When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the Lord to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 22.21 - And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 22.21 - Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio en ofrenda de paz a Jehová para cumplir un voto, o como ofrenda voluntaria, sea de vacas o de ovejas, para que sea aceptado será sin defecto.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 22.21 - homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino vel vota solvens vel sponte offerens tam de bubus quam de ovibus inmaculatum offeret ut acceptabile sit omnis macula non erit in eo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 22.21 - καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 22.21 - Und wenn jemand dem HERRN ein Dankopfer bringen will, sei es zur Erfüllung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe, von Rindern oder Schafen, so soll es tadellos sein, zum Wohlgefallen. Es soll keinen Mangel haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV