Comparateur des traductions bibliques Lévitique 22:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 22:11 - Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Parole de vie
Lévitique 22.11 - Mais si un prêtre a acheté un esclave, celui-ci peut manger de la nourriture réservée à Dieu. Un esclave qui est né dans la maison du prêtre peut en manger aussi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 22. 11 - Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Bible Segond 21
Lévitique 22: 11 - En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 22:11 - Par contre, si une personne a été acquise à prix d’argent par un prêtre, ou si elle est née dans sa maison, elle pourra partager sa nourriture.
Bible en français courant
Lévitique 22. 11 - Mais si un prêtre a acquis un serviteur à prix d’argent, celui-ci peut manger de la nourriture destinée au prêtre, tout comme un serviteur né dans la maison.
Bible Annotée
Lévitique 22,11 - Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d’argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
Bible Darby
Lévitique 22, 11 - Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
Bible Martin
Lévitique 22:11 - Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande.
Parole Vivante
Lévitique 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 22.11 - Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera ; de même que celui qui sera né dans sa maison ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
Grande Bible de Tours
Lévitique 22:11 - Mais celui que le prêtre aura acheté, et celui qui sera né dans sa maison, en pourront manger.
Bible Crampon
Lévitique 22 v 11 - Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
Bible de Sacy
Lévitique 22. 11 - Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.
Bible Vigouroux
Lévitique 22:11 - Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera.
Bible de Lausanne
Lévitique 22:11 - Si le sacrificateur a acquis une personne achetée de son argent, elle peut en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 22:11 - but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it, and anyone born in his house may eat of his food.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 22. 11 - But if a priest buys a slave with money, or if slaves are born in his household, they may eat his food.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 22.11 - But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 22.11 - Mas cuando el sacerdote comprare algún esclavo por dinero, éste podrá comer de ella, así como también el nacido en su casa podrá comer de su alimento.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 22.11 - quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis
Lévitique 22.11 - Wenn aber der Priester eine Seele um Geld erkauft, so mag dieselbe davon essen. Und wer ihm in seinem Hause geboren wird, der mag auch von seinem Brot essen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !