Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 20:16 - Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.

Parole de vie

Lévitique 20.16 - « Si une femme s’unit à un animal, on tuera la femme et l’animal. On doit les faire mourir. Ils sont seuls responsables de leur mort

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 20. 16 - Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang retombera sur elles.

Bible Segond 21

Lévitique 20: 16 - Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête. Elles seront mises à mort, leur sang retombera sur elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 20:16 - De même, si une femme s’accouple à une bête, vous tuerez la femme et la bête ; toutes deux seront mises à mort et elles porteront la responsabilité de leur châtiment.

Bible en français courant

Lévitique 20. 16 - « Si une femme s’accouple à un animal, on tuera la femme et l’animal. Ils doivent être mis à mort et en sont seuls responsables.

Bible Annotée

Lévitique 20,16 - Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête : elles seront mises à mort ; leur sang est sur elles.

Bible Darby

Lévitique 20, 16 - Et si une femme s’approche d’une bête, quelle qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront certainement mises à mort : leurs sang est sur elles.

Bible Martin

Lévitique 20:16 - Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.

Parole Vivante

Lévitique 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 20.16 - Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort ; leur sang sera sur elles.

Grande Bible de Tours

Lévitique 20:16 - La femme qui aura péché avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête ; leur sang retombera sur elles.

Bible Crampon

Lévitique 20 v 16 - Si une femme s’approche d’une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.

Bible de Sacy

Lévitique 20. 16 - La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.

Bible Vigouroux

Lévitique 20:16 - La femme qui se sera aussi corrompue avec une bête, quelle qu’elle soit, sera punie de mort avec la bête, et leur sang retombera sur elles.
[20.16 Voir Lévitique, 18, 23.]

Bible de Lausanne

Lévitique 20:16 - Si une femme s’approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; [les deux] seront certainement mises à mort : leur sang sera sur elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 20:16 - If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 20. 16 - “ ‘If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They are to be put to death; their blood will be on their own heads.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 20.16 - And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 20.16 - Y si una mujer se llegare a algún animal para ayuntarse con él, a la mujer y al animal matarás; morirán indefectiblemente; su sangre será sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 20.16 - mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 20.16 - καὶ γυνή ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος θανάτῳ θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 20.16 - Kommt ein Weib einem Vieh zu nahe, um sich mit ihm zu vermischen, so sollst du sie töten und das Vieh auch; sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV