Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 18:29 - Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Parole de vie

Lévitique 18.29 - En effet, tous ceux qui font ces choses horribles seront chassés du peuple d’Israël

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18. 29 - Car tous ceux qui commettront l’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 18: 29 - En effet, tous ceux qui commettront l’une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 18:29 - Car tous ceux qui commettront l’un ou l’autre de ces actes abominables seront retranchés de leur peuple.

Bible en français courant

Lévitique 18. 29 - En effet, tous ceux qui s’adonnent à ces pratiques abominables seront exclus du peuple d’Israël.

Bible Annotée

Lévitique 18,29 - Car tous ceux qui auront commis quelqu’une de ces abominations, ceux qui auront fait cela seront retranchés du milieu de leur peuple.

Bible Darby

Lévitique 18, 29 - Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.

Bible Martin

Lévitique 18:29 - Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.

Parole Vivante

Lévitique 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 18.29 - Car tous ceux qui feront quelqu’une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 18:29 - Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 18 v 29 - Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 18. 29 - Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations, périra du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 18:29 - Tout homme qui aura commis quelqu’une de ces abominations périra du milieu de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 18:29 - Car si quelqu’un pratique quoi que ce soit de toutes ces abominations, les âmes qui les auront pratiquées seront retranchées du milieu de leur peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 18:29 - For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 18. 29 - “ ‘Everyone who does any of these detestable things — such persons must be cut off from their people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 18.29 - For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 18.29 - Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren serán cortadas de entre su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 18.29 - omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 18.29 - ὅτι πᾶς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τούτων ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ποιοῦσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 18.29 - so soll jeder, der einen dieser Greuel tut, jede Seele, die dergleichen verübt, mitten aus ihrem Volk ausgerottet werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV