Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 18:23 - Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion.

Parole de vie

Lévitique 18.23 - « Tu ne dois pas t’unir à un animal. Si un homme fait cela, il est impur. Une femme ne doit pas s’unir à un animal. Si elle fait cela, c’est un désordre horrible

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18. 23 - Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination.

Bible Segond 21

Lévitique 18: 23 - Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 18:23 - Tu n’auras pas de rapports sexuels avec une bête pour te rendre impur avec elle. Une femme n’ira pas s’accoupler avec un animal ; c’est une dépravation.

Bible en français courant

Lévitique 18. 23 - « Vous ne devez pas avoir de relations avec une bête, car cela vous rendrait impurs; de même aucune femme ne doit s’accoupler à un animal; c’est de la perversion.

Bible Annotée

Lévitique 18,23 - Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête pour se prostituer à elle ; c’est une chose monstrueuse.

Bible Darby

Lévitique 18, 23 - Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion.

Bible Martin

Lévitique 18:23 - Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion.

Parole Vivante

Lévitique 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 18.23 - Tu n’auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle ; une femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une abomination.

Grande Bible de Tours

Lévitique 18:23 - Homme ou femme, vous ne vous souillerez point avec les bêtes, parce que c’est un crime abominable.

Bible Crampon

Lévitique 18 v 23 - Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte.

Bible de Sacy

Lévitique 18. 23 - Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable .

Bible Vigouroux

Lévitique 18:23 - Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime (abominable).
[18.23 Voir Lévitique, 20, 16.]

Bible de Lausanne

Lévitique 18:23 - Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 18:23 - And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 18. 23 - “ ‘Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 18.23 - Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 18.23 - Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él, ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él; es perversión.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 18.23 - cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 18.23 - καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 18.23 - Auch sollst du den Beischlaf mit keinem Vieh vollziehen, daß du dich mit ihm verunreinigest. Und kein Weib soll sich zur Begattung vor ein Vieh stellen; das wäre abscheulich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV