Comparateur des traductions bibliques Lévitique 14:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 14:6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
Parole de vie
Lévitique 14.6 - Il prend l’oiseau vivant avec le bois de cèdre, la laine rouge foncé et la branche d’hysope. Il trempe tout cela dans le sang du premier oiseau qu’on a tué.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 14. 6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
Bible Segond 21
Lévitique 14: 6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 14:6 - Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le fil de laine rouge et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé, sur l’eau de source.
Bible en français courant
Lévitique 14. 6 - Il prend l’autre oiseau et le plonge, avec le bois de cèdre, la laine cramoisie et la branche d’hysope, dans le sang de l’oiseau qu’on a égorgé;
Bible Annotée
Lévitique 14,6 - Et il prendra l’oiseau vivant, ainsi que le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
Bible Darby
Lévitique 14, 6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;
Bible Martin
Lévitique 14:6 - Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive.
Parole Vivante
Lévitique 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 14.6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;
Grande Bible de Tours
Lévitique 14:6 - Il plongera avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, l’autre passereau vivant, dans le sang du passereau immolé.
Bible Crampon
Lévitique 14 v 6 - Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.
Bible de Sacy
Lévitique 14. 6 - Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.
Bible Vigouroux
Lévitique 14:6 - Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.
Bible de Lausanne
Lévitique 14:6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 14:6 - He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 14. 6 - He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 14.6 - As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 14.6 - Después tomará la avecilla viva, el cedro, la grana y el hisopo, y los mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas corrientes;
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 14.6 - alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
Lévitique 14.6 - Den lebendigen Vogel aber soll man nehmen samt dem Zedernholz, dem Karmesin und Ysop, und es samt dem lebendigen Vogel in des geschächteten Vogels Blut tauchen, das mit dem lebendigen Wasser vermischt worden ist;
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !