Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Parole de vie

Lévitique 14.6 - Il prend l’oiseau vivant avec le bois de cèdre, la laine rouge foncé et la branche d’hysope. Il trempe tout cela dans le sang du premier oiseau qu’on a tué.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 6 - Il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:6 - Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le fil de laine rouge et l’hysope, et il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau égorgé, sur l’eau de source.

Bible en français courant

Lévitique 14. 6 - Il prend l’autre oiseau et le plonge, avec le bois de cèdre, la laine cramoisie et la branche d’hysope, dans le sang de l’oiseau qu’on a égorgé;

Bible Annotée

Lévitique 14,6 - Et il prendra l’oiseau vivant, ainsi que le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible Darby

Lévitique 14, 6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Bible Martin

Lévitique 14:6 - Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l’hysope ; et il trempera [toutes ces choses] avec le passereau vivant, dans le sang de l’autre passereau qui aura été égorgé sur de l’eau vive.

Parole Vivante

Lévitique 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:6 - Il plongera avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, l’autre passereau vivant, dans le sang du passereau immolé.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 6 - Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 6 - Il trempera l’autre passereau qui est vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:6 - Il trempera l’autre passereau, resté vivant, avec le bois de cèdre, l’écarlate, et l’hysope, dans le sang du passereau qui aura été immolé.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:6 - Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:6 - He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 6 - He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.6 - As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.6 - Después tomará la avecilla viva, el cedro, la grana y el hisopo, y los mojará con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas corrientes;

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.6 - alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.6 - καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.6 - Den lebendigen Vogel aber soll man nehmen samt dem Zedernholz, dem Karmesin und Ysop, und es samt dem lebendigen Vogel in des geschächteten Vogels Blut tauchen, das mit dem lebendigen Wasser vermischt worden ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV