Joël 3:1 - Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Parole de vie
Joël 3.1 - Le Seigneur dit : « Après cela, je donnerai mon esprit à tous. Vos fils et vos filles parleront de ma part. J’enverrai des rêves à vos vieillards, je ferai voir des choses nouvelles à vos jeunes gens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 3. 1 - Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible Segond 21
Joël 3: 1 - « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 3:1 - « Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde : vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations.
Bible en français courant
Joël 3. 1 - « Par la suite, dit le Seigneur, je répandrai mon Esprit sur tout être humain. Vos fils et vos filles deviendront prophètes, je parlerai par des rêves à vos vieillards et par des visions à vos jeunes gens.
Bible Annotée
Joël 3,1 - Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible Darby
Joël 3, 1 - Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible Martin
Joël 3:1 - Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
Parole Vivante
Joël 3:1 - Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute créature. Vos filles et vos fils parleront de ma part. Vos vieillards recevront des songes, et vos adolescents recevront des visions.
Bible Ostervald
Joël 3.1 - Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Grande Bible de Tours
Joël 3:1 - Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair* : vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards seront instruits par des songes, et vos jeunes gens auront des visions. Le prophète entend par là l’effusion du Saint-Esprit après l’ascension de Jésus-Christ, et en général la régénération de la nature humaine, fruit de l’œuvre et des mérites du Sauveur : c’est le sens que l’apôtre saint Pierre donne à ce passage. (Act. des Ap., II, 16 et suiv.)
Bible Crampon
Joël 3 v 1 - Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
Bible de Sacy
Joël 3. 1 - Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible Vigouroux
Joël 3:1 - Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions. [3.1 Voir Isaïe, 44, 3. ― Après cela ; dans un temps reculé. ― Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. ― Saint Pierre nous découvre (voir Actes des Apôtres, 2, verset 16 et suivants) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.]
Bible de Lausanne
Joël 3:1 - Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards {Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 3:1 - For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 3. 1 - “In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 3.1 - For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 3.1 - Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré volver la cautividad de Judá y de Jerusalén,
Bible en latin - Vulgate
Joël 3.1 - et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt