Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:23 - Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Parole de vie

Joël 2.23 - Et vous, habitants de Jérusalem,
dansez de joie et réjouissez-vous
à cause du Seigneur, votre Dieu.
Après la saison sèche,
il vous envoie la pluie comme un bienfait,
il la fait tomber selon les saisons,
comme autrefois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 23 - Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Bible Segond 21

Joël 2: 23 - Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:23 - Et vous, gens de Sion, soyez dans l’allégresse,
réjouissez-vous à cause de l’Éternel votre Dieu. Lui qui est votre Dieu,
il vous envoie la pluie, selon ce qui est juste,
il répand sur vous les averses,
les pluies d’automne et les pluies du printemps, tout comme auparavant.

Bible en français courant

Joël 2. 23 - Et vous, les habitants de Sion,
rayonnez de joie,
à cause du Seigneur, votre Dieu.
A l’automne il vous envoie
la pluie qui vous est nécessaire,
comme autrefois il fait tomber
les averses d’automne et de printemps.

Bible Annotée

Joël 2,23 - Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous a donné la pluie d’automne, comme il convient, et il fait descendre sur vous par torrents pluie d’automne et pluie du printemps, premièrement.

Bible Darby

Joël 2, 23 - Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison.

Bible Martin

Joël 2:23 - Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l’Éternel votre Dieu ; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois.

Parole Vivante

Joël 2:23 - Et vous, fils de Sion, soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous en l’Éternel, car il est votre Dieu, et il répand sur vous des ondées bienfaisantes. Il répand par torrents sur vous la pluie d’automne et la pluie du printemps, comme au temps d’autrefois.

Bible Ostervald

Joël 2.23 - Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel votre Dieu ! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.

Grande Bible de Tours

Joël 2:23 - Et vous, enfants de Sion, livrez-vous à de saints transports, réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné le Docteur de justice*, et qu’il fera descendre sur vous comme autrefois la pluie de l’automne et celle du printemps.
Ce divin docteur est le Messie qu’attendaient les Juifs, et après lequel soupiraient toutes les nations de la terre.

Bible Crampon

Joël 2 v 23 - Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois.

Bible de Sacy

Joël 2. 23 - Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu’il répandra sur vous comme autrefois les pluies de l’automne et du printemps.

Bible Vigouroux

Joël 2:23 - Et vous, enfants (fils) de Sion, soyez dans l’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné un docteur de justice, et qu’il fera descendre sur vous la pluie d’automne (du matin) et la pluie du printemps (soir), comme au commencement.
[2.23 Un docteur de justice (doctorem justitiæ). Ni Joël, ni le grand-prêtre d’alors, ni Isaïe ou Jérémie n’ont mérité ce titre comme le Messie, Jésus-Christ, la vraie lumière « qui éclaire tout homme venant en ce monde » (voir Jean, 1, 9). ― La pluie, etc. ; les pluies du printemps et de l’automne. Voir Osée, 6, 3.]

Bible de Lausanne

Joël 2:23 - Et vous, fils de Sion, tressaillez et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donnera la pluie d’automne en juste [mesure]
{Ou le docteur pour la justice.} et fera descendre sur vous tant l’abondante pluie d’automne que la pluie de printemps, au commencement [de la saison].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:23 - Be glad, O children of Zion,
and rejoice in the Lord your God,
for he has given the early rain for your vindication;
he has poured down for you abundant rain,
the early and the latter rain, as before.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 23 - Be glad, people of Zion,
rejoice in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
because he is faithful.
He sends you abundant showers,
both autumn and spring rains, as before.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.23 - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.23 - Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.23 - et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.23 - καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.23 - Und ihr Kinder Zions, frohlocket und freuet euch über den HERRN, euren Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben und Regengüsse, Frühregen und Spätregen, am ersten Tage zugesandt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV