Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:22 - Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Parole de vie

Joël 2.22 - Vous, les bêtes des champs,
n’ayez pas peur.
L’herbe du désert repousse,
les arbres portent des fruits,
les figuiers et les vignes
offrent leur richesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 22 - Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Bible Segond 21

Joël 2: 22 - Bêtes sauvages, n’ayez pas peur, car les plaines du désert reverdiront, les arbres porteront leurs fruits, le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:22 - Soyez sans crainte, bêtes sauvages,
car les pacages de la steppe vont reverdir,
les arbres sont chargés de fruits,
le figuier et la vigne font abonder leur riche production.

Bible en français courant

Joël 2. 22 - Vous, les animaux, n’ayez plus de crainte!
L’herbe de la steppe reverdit,
les arbres portent des fruits,
les figuiers et les vignes en sont couverts.

Bible Annotée

Joël 2,22 - Ne craignez point, bêtes des champs ; car les oasis du désert ont verdi ; car l’arbre porte son fruit ; le figuier et la vigne donnent leur richesse.

Bible Darby

Joël 2, 22 - Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.

Bible Martin

Joël 2:22 - Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit ; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.

Parole Vivante

Joël 2:22 - Bêtes des champs, soyez sans crainte, car les pacages du désert ont déjà reverdi, les arbres sont chargés de fruits, le figuier et la vigne prodiguent leur richesse.

Bible Ostervald

Joël 2.22 - Ne craignez pas, bêtes des champs ; car les pâturages du désert reverdissent ; les arbres portent leurs fruits ; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Grande Bible de Tours

Joël 2:22 - Ne craignez plus, animaux de la campagne ; car les prairies vont reprendre leur éclat. Les arbres porteront leurs fruits ; le figuier et la vigne prodigueront leurs richesses.

Bible Crampon

Joël 2 v 22 - Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont reverdi, car l’arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.

Bible de Sacy

Joël 2. 22 - Ne craignez plus, animaux de la campagne ; parce que les prairies vont reprendre leur première beauté, les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur.

Bible Vigouroux

Joël 2:22 - Ne craignez pas, animaux de la campagne, car les belles prairies (v)ont reverdi(r), les arbres porteront (ont porté) leur fruit, le figuier et la vigne pousseront avec vigueur (ont donné leurs richesses).

Bible de Lausanne

Joël 2:22 - Ne craignez point, animaux des champs ; car les pâturages du désert se couvriront d’herbe tendre, car les arbres porteront leur fruit, le figuier et la vigne donneront leur force.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:22 - Fear not, you beasts of the field,
for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit;
the fig tree and vine give their full yield.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 22 - Do not be afraid, you wild animals,
for the pastures in the wilderness are becoming green.
The trees are bearing their fruit;
the fig tree and the vine yield their riches.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.22 - Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.22 - Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.22 - nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.22 - θαρσεῖτε κτήνη τοῦ πεδίου ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.22 - Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der Wüste sollen grünen, und die Bäume sollen ihre Früchte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV