Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:14 - Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Parole de vie

Joël 2.14 - Qui sait ?
Il regrettera peut-être sa décision
et vous fera encore du bien.
Alors vous pourrez apporter
des offrandes de farine
et des offrandes de vin
au Seigneur, votre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 14 - Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu ?

Bible Segond 21

Joël 2: 14 - Qui sait ? Peut-être regrettera-t-il encore et laissera-t-il après lui la bénédiction, des offrandes végétales et liquides pour l’Éternel, votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:14 - Qui sait ? Peut-être l’Éternel se ravisera-t-il
et changera-t-il lui aussi de ligne de conduite.
Qui sait s’il ne laissera pas derrière lui une bénédiction
pour que vous puissiez faire des offrandes, des libations à l’Éternel, lui qui est votre Dieu ?

Bible en français courant

Joël 2. 14 - Il changera peut-être d’avis,
et vous comblera de bienfaits.
Vous pourrez alors lui apporter
des offrandes de blé et de vin.

Bible Annotée

Joël 2,14 - Qui sait s’il ne reviendra pas en arrière et ne se repentira pas ? Et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel notre Dieu ?

Bible Darby

Joël 2, 14 - Qui sait ? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l’Éternel, votre Dieu.

Bible Martin

Joël 2:14 - Qui sait si l’Éternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s’il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion ?

Parole Vivante

Joël 2:14 - Qui sait si l’Éternel ne regrettera pas le mal qu’il voulait faire et changera d’avis ? Qui sait s’il ne veut pas laisser derrière lui une bénédiction pour que vous puissiez faire offrande et libation au Seigneur, votre Dieu ?

Bible Ostervald

Joël 2.14 - Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction, l’offrande et la libation pour l’Éternel votre Dieu ?

Grande Bible de Tours

Joël 2:14 - Qui sait s’il ne se retournera pas vers vous, et s’il ne pardonnera point ; et si, après vous avoir affligés, il ne vous comblera point de ses bénédictions, afin que vous offriez encore au Seigneur votre Dieu des sacrifices et des libations ?

Bible Crampon

Joël 2 v 14 - Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour Yahweh, notre Dieu ?

Bible de Sacy

Joël 2. 14 - Qui sait s’il ne se retournera point vers vous , s’il ne vous pardonnera point , et s’il ne laissera point encore après lui quelque bénédiction, en sorte que vous puissiez offrir au Seigneur, votre Dieu, vos oblat ions de blé et de vin ?

Bible Vigouroux

Joël 2:14 - Qui sait s’il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après lui la bénédiction, des offrandes, et des libations (le sacrifice et la libation) pour le Seigneur votre Dieu ?
[2.14 Voir Jonas, 3, 9. ― S’il ne reviendra pas, etc. La négation est évidemment sous-entendue dans la Vulgate aussi bien que dans l’hébreu. ― Le sacrifice, etc. Comparer à Joël, 1, 9.]

Bible de Lausanne

Joël 2:14 - Qui sait ? il peut revenir, et il se repentira, et il laissera après lui la bénédiction, l’hommage et la libation pour l’Éternel, votre Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:14 - Who knows whether he will not turn and relent,
and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
for the Lord your God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 14 - Who knows? He may turn and relent
and leave behind a blessing —
grain offerings and drink offerings
for the Lord your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.14 - Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.14 - ¿Quién sabe si volverá y se arrepentirá y dejará bendición tras de él, esto es, ofrenda y libación para Jehová vuestro Dios?

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.14 - quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.14 - τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.14 - Wer weiß, ob es ihn nicht wieder reuen, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speis und Trankopfer für den HERRN, euren Gott?

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV