Joël 1:8 - Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !
Parole de vie
Joël 1.8 - Gémissez comme une jeune femme en deuil qui pleure le mari qu’elle vient de prendre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 1. 8 - Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
Bible Segond 21
Joël 1: 8 - Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 1:8 - Lamente-toi, mon peuple, comme une jeune femme qui aurait revêtu le vêtement de deuil pour pleurer le mari de sa jeunesse.
Bible en français courant
Joël 1. 8 - Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu’elle vient d’épouser.
Bible Annotée
Joël 1,8 - Désole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse !
Bible Darby
Joël 1, 8 - Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
Bible Martin
Joël 1:8 - Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
Parole Vivante
Joël 1:8 - Désole-toi, mon peuple, ainsi qu’une fiancée qui aurait revêtu le vêtement de deuil pour pleurer le décès de son futur mari.
Bible Ostervald
Joël 1.8 - Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !
Grande Bible de Tours
Joël 1:8 - Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Bible Crampon
Joël 1 v 8 - Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Bible de Sacy
Joël 1. 8 - Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille.
Bible Vigouroux
Joël 1:8 - Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse. [1.8 Un sac ; c’est-à-dire, un vêtement rude et grossier qu’on portait dans le deuil.]
Bible de Lausanne
Joël 1:8 - Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 1:8 - Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 1. 8 - Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 1.8 - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 1.8 - Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.
Bible en latin - Vulgate
Joël 1.8 - plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae