Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:7 - Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Parole de vie

Joël 1.7 - Ils font de nos vignes un désert,
ils détruisent complètement nos figuiers,
ils les mangent,
ils enlèvent leur écorce,
et leurs petites branches deviennent blanches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 7 - Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Bible Segond 21

Joël 1: 7 - Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:7 - Il a fait de mes vignes une dévastation,
et mes figuiers, il les a mis en pièces,
il a complètement pelé leurs troncs et jonché le sol de débris,
leurs rameaux sont tout blancs.

Bible en français courant

Joël 1. 7 - Ils ravagent nos vignes,
détruisent complètement nos figuiers.
Ils les rongent, les dépouillent de leur écorce
et ne laissent que des rameaux blanchis.

Bible Annotée

Joël 1,7 - Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.

Bible Darby

Joël 1, 7 - Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.

Bible Martin

Joël 1:7 - Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.

Parole Vivante

Joël 1:7 - Il a fait de ma vigne une désolation et mes plus beaux figuiers ont été saccagés, il a pelé leurs troncs et les a abattus, leurs rameaux sont tout blancs.

Bible Ostervald

Joël 1.7 - Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus ; les sarments sont devenus tout blancs.

Grande Bible de Tours

Joël 1:7 - Elle réduira ma ville en un désert, arrachera l’écorce de mes figuiers, les dépouillera de leurs figues, les jettera à terre, et leurs rameaux seront desséchés.

Bible Crampon

Joël 1 v 7 - Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.

Bible de Sacy

Joël 1. 7 - Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes .

Bible Vigouroux

Joël 1:7 - Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.
[1.7 Les sauterelles rongent aussi et dévorent l’écorce des arbres.]

Bible de Lausanne

Joël 1:7 - Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:7 - It has laid waste my vine
and splintered my fig tree;
it has stripped off their bark and thrown it down;
their branches are made white.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 7 - It has laid waste my vines
and ruined my fig trees.
It has stripped off their bark
and thrown it away,
leaving their branches white.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.7 - He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.7 - Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.7 - posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.7 - ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.7 - Meinen Weinstock hat es verwüstet und meinen Feigenbaum kahlgefressen, sogar die Rinde hat es abgeschält und weggeworfen, weiß geworden sind seine Zweige.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV