Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:4 - Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

Parole de vie

Joël 1.4 - Ce que les chenilles ont laissé de la récolte,
les sauterelles l’ont mangé.
Ce que les sauterelles ont laissé,
les hannetons l’ont mangé.
Ce que les hannetons ont laissé,
les criquets l’ont mangé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 4 - Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

Bible Segond 21

Joël 1: 4 - Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:4 - Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,
d’autres sauterelles l’ont dévoré ;
ce que les sauterelles ont laissé,
les criquets l’ont mangé ;
ce que les criquets ont laissé,
les grillons l’ont mangé.

Bible en français courant

Joël 1. 4 - Ce que les chenilles laissent de la récolte
est dévoré par les sauterelles;
ce que laissent les sauterelles
est dévoré par les hannetons;
ce que laissent les hannetons
est dévoré par les criquets.

Bible Annotée

Joël 1,4 - Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte.

Bible Darby

Joël 1, 4 - ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.

Bible Martin

Joël 1:4 - La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.

Parole Vivante

Joël 1:4 - Ce que la chenille a laissé, la sauterelle le dévore, ce qu’a laissé la sauterelle, le hanneton l’a dévoré, ce qu’a laissé le hanneton, le criquet l’a mangé.

Bible Ostervald

Joël 1.4 - La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.

Grande Bible de Tours

Joël 1:4 - La sauterelle a dévoré les restes de la chenille ; le ver, les restes de la sauterelle, et la nielle, les restes du ver*.
Le prophète se sert de la comparaison de ces insectes qui se détruisent les uns les autres, pour prédire la destruction des Juifs par les Babyloniens, celle des Babyloniens par les Assyriens, celle des Assyriens par les Mèdes et les Perses, et enfin celle de ces derniers par les Grecs.

Bible Crampon

Joël 1 v 4 - Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.

Bible de Sacy

Joël 1. 4 - Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle.

Bible Vigouroux

Joël 1:4 - La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).
[1.4 La chenille, etc. Selon le plus grand nombre des interprètes, tant juifs que chaldéens, ces insectes ne sont qu’une figure, qu’un symbole des ennemis du peuple juif. Le Prophète, en effet, emploie parfois des expressions qui ne conviennent nullement à des insectes quelconques. ― L’invasion des sauterelles, qui occupe une si large place dans la prophétie de Joël, est interprétée de deux façons très différentes. ― 1° La paraphrase chaldaïque, saint Ephrem, saint Jérôme et un grand nombre de commentateurs, n’ont vu dans ces insectes qu’un symbole des peuples païens, Assyriens, Mèdes, Perses, Romains. ― 2° Beaucoup de modernes entendent cette invasion dans le sens littéral, s’appuyant surtout sur ce que le Prophète ne parle que des dégâts causés dans les champs et du mal fait aux animaux, non aux personnes, tandis que, s’il s’agissait d’une guerre, les personnes auraient eu beaucoup à souffrir, et Joël n’aurait pu se dispenser de parler de leurs tribulations. De plus, toutes ses paroles semblent se rapporter à un fait passé et non futur. ― 3° Quoiqu’il soit difficile de ne pas voir dans les deux premiers chapitres un événement historique, on peut néanmoins concilier ensemble, jusqu’à un certain point, les deux opinions en admettant, comme cela paraît très vraisemblable, que Joël, dans sa seconde partie, considère l’invasion dont il a parlé dans la première comme le type du jugement de Dieu qui approche.]

Bible de Lausanne

Joël 1:4 - Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:4 - What the cutting locust left,
the swarming locust has eaten.
What the swarming locust left,
the hopping locust has eaten,
and what the hopping locust left,
the destroying locust has eaten.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 4 - What the locust swarm has left
the great locusts have eaten;
what the great locusts have left
the young locusts have eaten;
what the young locusts have left
other locusts have eaten.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.4 - That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.4 - Lo que quedó de la oruga comió el saltón, y lo que quedó del saltón comió el revoltón; y la langosta comió lo que del revoltón había quedado.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.4 - residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.4 - τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.4 - Was der Nager übriggelassen, das hat die Heuschrecke gefressen, und was die Heuschrecke übrigließ, das hat der Fresser verzehrt, und was der Fresser verschonte, das hat der Verwüster aufgefressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV