Joël 1:20 - Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Parole de vie
Joël 1.20 - Même les bêtes sauvages se tournent vers toi, car les points d’eau sont secs. Le feu dévore les pâturages de la campagne.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 1. 20 - Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Bible Segond 21
Joël 1: 20 - Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 1:20 - Et même les bêtes sauvages vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris, le feu dévore les pâturages de la steppe.
Bible en français courant
Joël 1. 20 - Les bêtes sauvages elles-mêmes tournent la tête dans ta direction, car les cours d’eau sont à sec. Le feu ravage l’herbe de la steppe.
Bible Annotée
Joël 1,20 - Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d’eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Bible Darby
Joël 1, 20 - Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Bible Martin
Joël 1:20 - Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.
Parole Vivante
Joël 1:20 - Les bêtes des champs même languissent après toi, car les eaux sont taries et le feu a mangé les steppes du désert.
Bible Ostervald
Joël 1.20 - Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d’eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.
Grande Bible de Tours
Joël 1:20 - Les animaux de la campagne lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande la pluie, parce que les sources des eaux ont été desséchées, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Bible Crampon
Joël 1 v 20 - Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d’eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Bible de Sacy
Joël 1. 20 - Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie ; parce que les sources des eaux ont été séchées, et que le feu a dévoré ce qu’il y avait de plus agréable dans les prairies.
Bible Vigouroux
Joël 1:20 - Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert).
Bible de Lausanne
Joël 1:20 - Les bêtes des champs aussi brament après toi, car les cours d’eau sont à sec et le feu dévore les pâturages du désert.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 1:20 - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 1. 20 - Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 1.20 - The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 1.20 - Las bestias del campo bramarán también a ti, porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderas del desierto.
Bible en latin - Vulgate
Joël 1.20 - sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti