Joël 1:11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Parole de vie
Joël 1.11 - Les cultivateurs sont découragés, les vignerons gémissent. Le blé et l’orge sont détruits, toutes les récoltes sont perdues.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 1. 11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Bible Segond 21
Joël 1: 11 - Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 1:11 - Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers et les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien de la moisson des champs.
Bible en français courant
Joël 1. 11 - Les cultivateurs sont consternés, les vignerons crient leur désespoir. Le froment comme l’orge sont perdus, toutes les récoltes anéanties.
Bible Annotée
Joël 1,11 - Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.
Bible Darby
Joël 1, 11 - Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, -à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Bible Martin
Joël 1:11 - Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
Parole Vivante
Joël 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Joël 1.11 - Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Grande Bible de Tours
Joël 1:11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent des cris lamentables ; il n’y a plus ni froment ni orge, la moisson des campagnes est perdue.
Bible Crampon
Joël 1 v 11 - Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.
Bible de Sacy
Joël 1. 11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;
Bible Vigouroux
Joël 1:11 - Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Bible de Lausanne
Joël 1:11 - Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 1:11 - Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 1. 11 - Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 1.11 - Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 1.11 - Confundíos, labradores; gemid, viñeros, por el trigo y la cebada, porque se perdió la mies del campo.
Bible en latin - Vulgate
Joël 1.11 - confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri