Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Parole de vie
Joël 1.10 - Les champs sont détruits, la terre est remplie de tristesse. Il n’y a plus de blé, plus de vin nouveau, plus d’huile fraîche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 1. 10 - Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Bible Segond 21
Joël 1: 10 - Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil, car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la honte, l’huile fraîche a tari.
Bible en français courant
Joël 1. 10 - Les champs sont dévastés, la terre est plongée dans la tristesse. Plus de blé, plus de jus de raisin, plus une goutte d’huile fraîche.
Bible Annotée
Joël 1,10 - La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit.
Bible Darby
Joël 1, 10 - les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.
Bible Martin
Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.
Parole Vivante
Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre est éplorée, car le blé est détruit, le vin nouveau est aigre et l’huile sent le rance. Les laboureurs sont désolés, les vignerons gémissent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien de la moisson des champs.
Bible Ostervald
Joël 1.10 - Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée.
Grande Bible de Tours
Joël 1:10 - La campagne est dévastée, la terre est dans les larmes ; parce que le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile est épuisée.
Bible Crampon
Joël 1 v 10 - Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.
Bible de Sacy
Joël 1. 10 - Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir.
Bible Vigouroux
Joël 1:10 - La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée). [1.10 Le vin a été confondu ; honteux de n’avoir pas répondu à ce qu’on en attendait. C’est une prosopopée semblable à le sol a pleuré, du même verset. Comparer aux versets 12 et 17 ; Isaïe, 24, 7 ; 33, 9. Les Septante portent partout ont séché quant à l’hébreu, il est à la rigueur susceptible des deux sens, mais le premier paraît mieux fondé.]
Bible de Lausanne
Joël 1:10 - Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 1:10 - The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 1. 10 - The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 1.10 - The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 1.10 - El campo está asolado, se enlutó la tierra; porque el trigo fue destruido, se secó el mosto, se perdió el aceite.
Bible en latin - Vulgate
Joël 1.10 - depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum