Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Parole de vie

Osée 9.17 - Mon Dieu rejettera les gens d’Éfraïm,
parce qu’ils ne l’ont pas écouté.
Ils iront un peu partout
parmi les peuples étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Bible Segond 21

Osée 9: 17 - Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:17 - Dieu les rejettera,
car ils ne l’ont pas écouté,
et ils seront errants au milieu des nations.

Bible en français courant

Osée 9. 17 - Mon Dieu ne veut plus d’eux,
car ils ne l’ont pas écouté.
Ils deviendront errants
parmi les autres nations.

Bible Annotée

Osée 9,17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible Darby

Osée 9, 17 - Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible Martin

Osée 9:17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.

Parole Vivante

Osée 9:17 - Dieu les répudiera, car ils ne l’ont pas écouté. Ils deviendront errants au milieu des nations.

Bible Ostervald

Osée 9.17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Osée 9:17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté ; et ils seront errants parmi les peuples.

Bible Crampon

Osée 9 v 17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible de Sacy

Osée 9. 17 - Mon Dieu les rejettera loin de lui , parce qu’ils ne l’ont point écouté : et ils seront errants parmi les peuples.

Bible Vigouroux

Osée 9:17 - Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible de Lausanne

Osée 9:17 - Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’écoutent point, et ils seront errants parmi les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:17 - My God will reject them
because they have not listened to him;
they shall be wanderers among the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 17 - My God will reject them
because they have not obeyed him;
they will be wanderers among the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.17 - My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.17 - Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.17 - abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.17 - ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.17 - Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben ihm nicht gehorcht; darum müssen sie umherirren unter den Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV