Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Parole de vie

Osée 9.10 - Le Seigneur dit :
« Autrefois,
j’ai trouvé les gens d’Israël délicieux
comme des raisins dans le désert.
J’ai découvert vos ancêtres avec plaisir,
comme la première figue
qu’on trouve sur un figuier.
Mais dès leur arrivée à Beth-Péor,
ils se sont consacrés au Baal-la-Honte.
Et ils sont devenus aussi détestables
que le dieu qu’ils aimaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Bible Segond 21

Osée 9: 10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole et ils sont devenus aussi détestables que l’objet de leur amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:10 - « J’ai trouvé Israël
comme un plant de raisins au milieu du désert,
et j’ai vu vos ancêtres
comme les premiers fruits sur un jeune figuier.
Mais eux, lorsqu’ils sont arrivés à Baal-Peor,
ils se sont consacrés à cette idole infâme
et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur adoration.

Bible en français courant

Osée 9. 10 - « Autrefois, dit le Seigneur,
Israël m’était apparu
comme des raisins
qu’on trouverait en plein désert.
J’avais découvert vos ancêtres
comme la toute première figue
qu’on aperçoit sur un figuier.
Mais à peine arrivés à Beth-Péor,
ils se consacraient à Baal-la-Honte
et devenaient du même coup
aussi détestables eux-mêmes
que leur nouvel amant.

Bible Annotée

Osée 9,10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; comme un fruit précoce sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais ils sont allés à Baal-Péor ; ils se sont consacrés à l’ignominie et sont devenus abominables comme leur amant.

Bible Darby

Osée 9, 10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant.

Bible Martin

Osée 9:10 - J’avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j’avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu’ils ont aimé.

Parole Vivante

Osée 9:10 - (L’Éternel dit ceci :) J’ai trouvé Israël comme un plant de raisins au milieu du désert. J’ai découvert vos pères comme les premiers fruits sur un jeune figuier. Mais ils se sont alliés au dieu Baal-Péor. Ils se sont consacrés à cette (idole) infâme et ils sont devenus aussi abominables que ce qu’ils ont aimé.

Bible Ostervald

Osée 9.10 - J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor ; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu’ils ont aimé.

Grande Bible de Tours

Osée 9:10 - J’ai aimé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir, comme les premières figues qui paraissent au sommet du figuier. Mais, pour eux, ils ont passé à Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.

Bible Crampon

Osée 9 v 10 - Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l’idole infâme, et sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Bible de Sacy

Osée 9. 10 - J’ai trouvé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir comme les premières figues qui paraissent au haut du figuier : et cependant ils ont adoré l’idole de Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.

Bible Vigouroux

Osée 9:10 - J’ai trouvé Israël comme des (on trouve des grappes de) raisin(s) dans le désert ; j’ai vu leurs pères comme les premières figues au sommet du figuier ; mais ils sont allés à Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.
[9.10 Comme ; c’est-à-dire, avec le même plaisir que. ― Béelphégor ; lieu qui tire son nom d’une divinité des Moabites.]

Bible de Lausanne

Osée 9:10 - J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme une figue hâtive sur un figuier en premier rapport. Eux, ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont séparés pour la honte, et ils sont devenus abominables comme leurs amours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:10 - Like grapes in the wilderness,
I found Israel.
Like the first fruit on the fig tree
in its first season,
I saw your fathers.
But they came to Baal-peor
and consecrated themselves to the thing of shame,
and became detestable like the thing they loved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 10 - “When I found Israel,
it was like finding grapes in the desert;
when I saw your ancestors,
it was like seeing the early fruit on the fig tree.
But when they came to Baal Peor,
they consecrated themselves to that shameful idol
and became as vile as the thing they loved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.10 - I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.10 - Como uvas en el desierto hallé a Israel; como la fruta temprana de la higuera en su principio vi a vuestros padres. Ellos acudieron a Baal-peor, se apartaron para vergüenza, y se hicieron abominables como aquello que amaron.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.10 - quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.10 - ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.10 - Wie Trauben in der Wüste, so fand ich Israel; wie eine frühreife Frucht am jungen Feigenbaum erblickte ich eure Väter; als sie aber zum Baal-Peor kamen, weihten sie sich der Schande und wurden zum Greuel gleich dem, welchen sie liebten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV