Osée 8:1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Parole de vie
Osée 8.1 - Soufflez dans vos cornes de bélier pour prévenir les gens. Le malheur tombe comme un aigle sur le pays du Seigneur. Le Seigneur dit : « Ils n’ont pas respecté mon alliance et ils n’ont pas été fidèles à mon enseignement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 8. 1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Bible Segond 21
Osée 8: 1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel parce qu’ils ont violé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 8:1 - « Embouche donc le cor ! C’est comme un aigle sur le pays de l’Éternel, car ils ont violé mon alliance, et ils ont transgressé ma Loi.
Bible en français courant
Osée 8. 1 - Sonnez du cor, donnez l’alarme: comme un vautour le malheur s’abat sur le pays du Seigneur. « C’est que les gens d’Israël ont violé les engagements qui les liaient à moi, dit le Seigneur; ils se sont opposés à mon enseignement.
Bible Annotée
Osée 8,1 - À ta bouche la trompette ! [On voit] comme un aigle sur la maison de l’Éternel…. parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont été infidèles à ma loi.
Bible Darby
Osée 8, 1 - Embouche la trompette ! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
Bible Martin
Osée 8:1 - [Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Éternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi.
Parole Vivante
Osée 8:1 - Embouche la trompette, (car l’ennemi fond) comme un aigle sur la maison de l’Éternel. En effet, on a violé mon alliance, on a été rebelle à mes commandements.
Bible Ostervald
Osée 8.1 - Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.
Grande Bible de Tours
Osée 8:1 - Que ta voix retentisse comme la trompette ; voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont violé mon alliance et transgressé ma loi.
Bible Crampon
Osée 8 v 1 - À ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !... Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.
Bible de Sacy
Osée 8. 1 - Que votre voix s’élève comme le son de la trompette : Voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi.
Bible Vigouroux
Osée 8:1 - Mets la (une) trompette à ta bouche ; (l’ennemi fond comme un aigle) (comme l’aigle) sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont violé ma loi. [8.1 Ta bouche ; littéralement et par synecdoche ton gosier. ― Soit une trompette comme l’aigle ; c’est-à-dire, un cri élevé et perçant comme celui de l’aigle. ― Sur ou contre la maison du Seigneur ; contre la maison, la famille d’Israël, le peuple. Voir sur cette expression, Osée, 9, vv. 8, 15 ; Nombres, 12, 7. C’est ainsi que saint Paul (voir Hébreux, 3, 6) appelle les chrétiens la maison du Christ. Plusieurs, changeant la ponctuation du texte, traduisent : Comme l’aigle, l’ennemi vient de fondre sur la maison du Seigneur, entendant par cet ennemi, les uns Sennachérib, les autres Salmanasar, d’autres Nabuchodonosor, d’autres enfin ces trois princes, et par la maison du Seigneur, le peuple d’Israël, ou le temple de Jérusalem.]
Bible de Lausanne
Osée 8:1 - Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 8:1 - Set the trumpet to your lips! One like a vulture is over the house of the Lord, because they have transgressed my covenant and rebelled against my law.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 8. 1 - “Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the Lord because the people have broken my covenant and rebelled against my law.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 8.1 - Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 8.1 - Pon a tu boca trompeta. Como águila viene contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley.
Bible en latin - Vulgate
Osée 8.1 - in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt
Osée 8.1 - Setze die Posaune an deinen Mund! Es kommt etwas wie ein Adler wider das Haus des HERRN! Warum haben sie meinen Bund übertreten und sich gegen mein Gesetz vergangen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 8:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !