Osée 7:2 - Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
Parole de vie
Osée 7.2 - Et ils ne réfléchissent pas à ceci : tout le mal qu’ils font, je m’en souviens. Maintenant, leurs actes les entourent, je les vois sans cesse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 7. 2 - Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
Bible Segond 21
Osée 7: 2 - Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 7:2 - Ils ne se disent pas que moi je tiens des comptes de tout le mal qu’ils font. Maintenant, leurs méfaits, de partout, les enserrent, et je les garde présents à l’esprit.
Bible en français courant
Osée 7. 2 - Et personne ne se dit que je suis conscient du mal qu’ils font. Maintenant les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J’ai tout cela sous les yeux.
Bible Annotée
Osée 7,2 - Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.
Bible Darby
Osée 7, 2 - Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
Bible Martin
Osée 7:2 - Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
Parole Vivante
Osée 7:2 - Ils ne se disent pas que je garde en mémoire tout le mal qu’ils ont fait. Cependant, leurs méfaits de partout les enserrent, ils sont là devant moi.
Bible Ostervald
Osée 7.2 - Maintenant leurs forfaits les environnent ; ils sont devant ma face.
Grande Bible de Tours
Osée 7:2 - Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs que je rassemble dans ma mémoire toutes leurs iniquités ; celles qu’ils commettent chaque jour, et qu’ils commettent en ma présence, suffisent pour les accabler.
Bible Crampon
Osée 7 v 2 - Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.
Bible de Sacy
Osée 7. 2 - Et qu’ils ne disent point dans leurs cœurs, que je ramasse toutes leurs iniquités : celles qu’ils commettent tous les jours, et qu’ils commettent eu ma présence, suffisent pour les accabler.
Bible Vigouroux
Osée 7:2 - Et qu’ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face. [7.2 Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.]
Bible de Lausanne
Osée 7:2 - Et ils ne disent pas en leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté ! Maintenant leurs actions les enveloppent ; elles sont devant ma face.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 7:2 - But they do not consider that I remember all their evil. Now their deeds surround them; they are before my face.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 7. 2 - but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 7.2 - And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 7.2 - Y no consideran en su corazón que tengo en memoria toda su maldad; ahora les rodearán sus obras; delante de mí están.
Bible en latin - Vulgate
Osée 7.2 - et ne forte dicant in cordibus suis omnem malitiam eorum me recordatum nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt
Osée 7.2 - Und sie bedenken nicht in ihrem Herzen, daß ich all ihrer Bosheit gedenke; nun sollen aber ihre Übeltaten sie umringen, die vor meinen Augen geschehen sind!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !