Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Parole de vie

Osée 7.12 - Pendant ce temps,
je jette mon filet sur les gens d’Éfraïm,
je les fais tomber comme des oiseaux.
Je les prends au piège
quand je les entends se rassembler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Bible Segond 21

Osée 7: 12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:12 - Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui
et je le fais tomber comme un oiseau.
Je le corrigerai lorsque je l’entendrai se rassembler.

Bible en français courant

Osée 7. 12 - Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui,
je le fais tomber comme un oiseau,
et je le corrige comme je l’ai annoncé
à son assemblée.

Bible Annotée

Osée 7,12 - Pendant qu’ils vont, j’étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé à leur assemblée.

Bible Darby

Osée 7, 12 - Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.

Bible Martin

Osée 7:12 - [Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.

Parole Vivante

Osée 7:12 - Mais pendant qu’ils y vont, je lance mon filet au-dessus de leurs têtes, je les ferai tomber comme un vol d’étourneaux, je les corrigerai comme on l’a annoncé dans leurs rassemblements.

Bible Ostervald

Osée 7.12 - Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée.

Grande Bible de Tours

Osée 7:12 - Mais après qu’ils seront partis, j’étendrai mes filets sur eux. Je les abattrai comme des oiseaux du ciel. Je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.

Bible Crampon

Osée 7 v 12 - Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée.

Bible de Sacy

Osée 7. 12 - Après qu’ils s’en seront allés ainsi , j’étendrai mes filets sur eux : je les ferai tomber comme des oiseaux : je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.

Bible Vigouroux

Osée 7:12 - Et, lorsqu’ils seront partis, j’étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l’ont appris dans leur assemblée.
[7.12 Selon, etc. ; comme il leur a été annoncé dans leurs assemblées ; ce qui peut faire allusion à la lecture des passages de la loi mosaïque (voir Lévitique, 26, verset 14 et suivants ; Deutéronome, 27, 15 ; 28, 15), et aux avertissements des prophètes (voir 4 Rois, 17, 13).]

Bible de Lausanne

Osée 7:12 - À mesure qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai, ainsi qu’on le fait ouïr à leur assemblée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:12 - As they go, I will spread over them my net;
I will bring them down like birds of the heavens;
I will discipline them according to the report made to their congregation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 12 - When they go, I will throw my net over them;
I will pull them down like the birds in the sky.
When I hear them flocking together,
I will catch them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.12 - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.12 - Cuando fueren, tenderé sobre ellos mi red; les haré caer como aves del cielo; les castigaré conforme a lo que se ha anunciado en sus congregaciones.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.12 - et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.12 - καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.12 - Wohin sie aber auch gehen, breite ich mein Netz aus über sie, ziehe sie wie Vögel vom Himmel herunter und züchtige sie, wie es ihrer Gemeinde gepredigt worden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV