Osée 7:12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
Parole de vie
Osée 7.12 - Pendant ce temps, je jette mon filet sur les gens d’Éfraïm, je les fais tomber comme des oiseaux. Je les prends au piège quand je les entends se rassembler.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 7. 12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
Bible Segond 21
Osée 7: 12 - S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 7:12 - Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber comme un oiseau. Je le corrigerai lorsque je l’entendrai se rassembler.
Bible en français courant
Osée 7. 12 - Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui, je le fais tomber comme un oiseau, et je le corrige comme je l’ai annoncé à son assemblée.
Bible Annotée
Osée 7,12 - Pendant qu’ils vont, j’étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé à leur assemblée.
Bible Darby
Osée 7, 12 - Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.
Bible Martin
Osée 7:12 - [Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.
Parole Vivante
Osée 7:12 - Mais pendant qu’ils y vont, je lance mon filet au-dessus de leurs têtes, je les ferai tomber comme un vol d’étourneaux, je les corrigerai comme on l’a annoncé dans leurs rassemblements.
Bible Ostervald
Osée 7.12 - Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée.
Grande Bible de Tours
Osée 7:12 - Mais après qu’ils seront partis, j’étendrai mes filets sur eux. Je les abattrai comme des oiseaux du ciel. Je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.
Bible Crampon
Osée 7 v 12 - Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée.
Bible de Sacy
Osée 7. 12 - Après qu’ils s’en seront allés ainsi , j’étendrai mes filets sur eux : je les ferai tomber comme des oiseaux : je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.
Bible Vigouroux
Osée 7:12 - Et, lorsqu’ils seront partis, j’étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l’ont appris dans leur assemblée. [7.12 Selon, etc. ; comme il leur a été annoncé dans leurs assemblées ; ce qui peut faire allusion à la lecture des passages de la loi mosaïque (voir Lévitique, 26, verset 14 et suivants ; Deutéronome, 27, 15 ; 28, 15), et aux avertissements des prophètes (voir 4 Rois, 17, 13).]
Bible de Lausanne
Osée 7:12 - À mesure qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme l’oiseau du ciel ; je les châtierai, ainsi qu’on le fait ouïr à leur assemblée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 7:12 - As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the heavens; I will discipline them according to the report made to their congregation.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 7. 12 - When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 7.12 - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 7.12 - Cuando fueren, tenderé sobre ellos mi red; les haré caer como aves del cielo; les castigaré conforme a lo que se ha anunciado en sus congregaciones.
Bible en latin - Vulgate
Osée 7.12 - et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum quasi volucrem caeli detraham eos caedam eos secundum auditionem coetus eorum
Osée 7.12 - Wohin sie aber auch gehen, breite ich mein Netz aus über sie, ziehe sie wie Vögel vom Himmel herunter und züchtige sie, wie es ihrer Gemeinde gepredigt worden ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !