Osée 7:11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Parole de vie
Osée 7.11 - Éfraïm est comme une colombe naïve, il ne réfléchit pas. Il fait appel à l’Égypte, puis il va en Assyrie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 7. 11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible Segond 21
Osée 7: 11 - Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 7:11 - Éphraïm est semblable à un pigeon naïf qui n’a pas de cervelle : il appelle l’Égypte à l’aide, il va en Assyrie.
Bible en français courant
Osée 7. 11 - Éfraïm est un pigeon aussi naïf qu’irréfléchi: il fait appel à l’Égypte, puis il se rend en Assyrie.
Bible Annotée
Osée 7,11 - Éphraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible Darby
Osée 7, 11 - Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
Bible Martin
Osée 7:11 - Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l’Égypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.
Parole Vivante
Osée 7:11 - Éphraïm a été comme un pigeon stupide qui n’a pas de cervelle. Ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible Ostervald
Osée 7.11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l’Égypte, ils vont vers les Assyriens.
Grande Bible de Tours
Osée 7:11 - Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire et sans intelligence. Ils ont invoqué le secours de l’Égypte ; ils sont allés vers les Assyriens.
Bible Crampon
Osée 7 v 11 - Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie.
Bible de Sacy
Osée 7. 11 - Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, et sans intelligence : ils ont appelé l’Égypte à leur secours ; ils sont allés chercher les Assyriens.
Bible Vigouroux
Osée 7:11 - Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens. [7.11 N’ayant pas de cœur signifie n’ayant pas d’intelligence. ― Au lieu de colombe séduite, l’hébreu peut se traduire : colombe simple, sans intelligence. ― Ils invoquaient le secours de l’Egypte ; ils sont ensuite allés vers les Assyriens, se soumettant à eux.]
Bible de Lausanne
Osée 7:11 - Ephraïm est comme une colombe stupide, sans cœur ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 7:11 - Ephraim is like a dove, silly and without sense, calling to Egypt, going to Assyria.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 7. 11 - “Ephraim is like a dove, easily deceived and senseless — now calling to Egypt, now turning to Assyria.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 7.11 - Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 7.11 - Efraín fue como paloma incauta, sin entendimiento; llamarán a Egipto, acudirán a Asiria.
Bible en latin - Vulgate
Osée 7.11 - et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt
Osée 7.11 - sondern Ephraim hat sich benommen wie eine einfältige, unverständige Taube; die Ägypter haben sie herbeigerufen, zu den Assyrern sind sie gelaufen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !