Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:4 - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

Parole de vie

Osée 6.4 - Le Seigneur vous répond :
« Que faire pour toi, Éfraïm ?
et pour toi, Juda ?
Votre amour pour moi
est comme le nuage du matin,
comme les gouttes d’eau de la nuit
qui disparaissent aussitôt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 4 - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.

Bible Segond 21

Osée 6: 4 - Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:4 - « Comment te traiterai-je, toi, Éphraïm,
et toi, Juda, comment te traiterai-je ?
Votre amour pour moi est semblable aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube qui se dissipe vite.

Bible en français courant

Osée 6. 4 - Mais le Seigneur vous répond:
« Que faire pour toi, Éfraïm?
et pour toi, Juda?
L’affection que vous me portez
est comme un nuage matinal
ou comme la rosée:
elle est si vite dissipée!

Bible Annotée

Osée 6,4 - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est comme une nuée du matin, comme la rosée qui passe de bonne heure.

Bible Darby

Osée 6, 4 - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.

Bible Martin

Osée 6:4 - Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va.

Parole Vivante

Osée 6:4 - (Mais l’Éternel répond :)
— Comment te traiter, Éphraïm ? Et toi, Juda, que te ferai-je ? Votre amour est semblable aux nuées matinales, à la rosée de l’aube qui bientôt se dissipe.

Bible Ostervald

Osée 6.4 - Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

Grande Bible de Tours

Osée 6:4 - Que te ferai-je, ô Éphraïm ? Que te ferai-je, ô Juda ? Ta miséricorde pour tes frères a été comme un nuage du matin, comme la rosée qui disparaît aux premiers rayons du soleil.

Bible Crampon

Osée 6 v 4 - Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.

Bible de Sacy

Osée 6. 4 - Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères , n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil.

Bible Vigouroux

Osée 6:4 - Que te ferai-je (pour toi), Ephraïm ? que te ferai-je (pour toi) Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe (le matin).
[6.4-11 2° Dans la seconde section, du chapitre 6, verset 4 au chapitre 11, verset 11, Osée s’indigne contre l’opiniâtreté des dix tribus qui, malgré toutes les exhortations et les avertissements, persistent dans l’idolâtrie et rendent ainsi leur punition inévitable et terrible ; la grande miséricorde de Dieu pourra seule les préserver d’une ruine complète.] [6.4 Que ferai-je, etc. Comparer à Isaïe, 5, 4. ― Votre miséricorde ; le bien que vous faites. ― Comme la nuée, etc. Voir une semblable locution, Osée, 13, 3. ― Comme la nuée du matin que le soleil levant dissipe promptement et comme la rosée qui est abondante la nuit et le matin en Palestine, mais que sèche aussitôt la chaleur du jour.]

Bible de Lausanne

Osée 6:4 - Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:4 - What shall I do with you, O Ephraim?
What shall I do with you, O Judah?
Your love is like a morning cloud,
like the dew that goes early away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 4 - “What can I do with you, Ephraim?
What can I do with you, Judah?
Your love is like the morning mist,
like the early dew that disappears.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.4 - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.4 - ¿Qué haré a ti, Efraín? ¿Qué haré a ti, oh Judá? La piedad vuestra es como nube de la mañana, y como el rocío de la madrugada, que se desvanece.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.4 - quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.4 - τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.4 - Was soll ich dir tun, Ephraim? Was soll ich dir tun, Juda? Eure Frömmigkeit ist so flüchtig wie eine Morgenwolke, ja, wie der Tau, der früh vergeht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV