Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:11 - À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Parole de vie

Osée 6.11 - « Pour toi aussi, Juda,
c’est bientôt le moment de la récolte.
Ce sera quand je rendrai à mon peuple son ancienne situation. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 11 - À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible Segond 21

Osée 6: 11 - Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée, quand je ramènerai les déportés de mon peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:11 - Pour toi aussi, Juda, une moisson est préparée,
quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible en français courant

Osée 6. 11 - « Pour toi aussi, Juda,
on prépare la moisson. »
« Au moment où je désire
rétablir mon peuple,

Bible Annotée

Osée 6,11 - Juda même a fait de toi une moisson quand j’ai relevé mon peuple.

Bible Darby

Osée 6, 11 - Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.

Bible Martin

Osée 6:11 - Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.

Parole Vivante

Osée 6:11 - Mais toi aussi, Juda, tu auras ta moisson, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Bible Ostervald

Osée 6.11 - Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Grande Bible de Tours

Osée 6:11 - Toi aussi, Juda, prépare-toi à être moissonné, lorsque je rappellerai les captifs de mon peuple.

Bible Crampon

Osée 6 v 11 - Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

Bible de Sacy

Osée 6. 11 - Mais vous aussi, Juda, préparez-vous à être moissonné vous,même, jusqu’à ce que je ramène mon peuple qui avait été captif.

Bible Vigouroux

Osée 6:11 - Mais à toi aussi, Juda, est préparé (prépare-toi) une moisson, lorsque je ramènerai les captifs de mon peuple. [6.11 Mais toi aussi, Juda ; tu t’es souillée comme Israël (voir verset 10). ― Prépare-toi ; c’est-à-dire, tu te prépareras, l’impératif ici, comme en bien d’autres endroits, étant mis pour le futur. Ainsi le sens est : Tu étais en sécurité, ô Juda, tu croyais que tu pourrais semer et recueillir, dans ta terre, c’est-à-dire, vivre tranquillement, tu le feras, non dans peu, il est vrai, mais lorsque je t’aurai ramené de Babylone.]

Bible de Lausanne

Osée 6:11 - À toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] où je ramènerai les captifs de mon peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:11 - For you also, O Judah, a harvest is appointed.
When I restore the fortunes of my people,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 11 - “Also for you, Judah,
a harvest is appointed.
“Whenever I would restore the fortunes of my people,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.11 - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.11 - Para ti también, oh Judá, está preparada una siega, cuando yo haga volver el cautiverio de mi pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.11 - sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.11 - ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.11 - Auch dir, Juda, ist eine Ernte bestimmt, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes wende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV